La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:130] ¿Y quién sino el de espíritu necio, puede rechazar la religión [monoteísta] de Abraham? Fue un elegido en este mundo, y en el otro se contará entre los justos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y quien se aparta de la religión de Abraham sino quien se envilece a sí mismo? Y ciertamente lo escogimos en esta vida; y, en la Otra, ciertamente estará entre los justos} (130)
Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Y quién se aparta de la religión de Abraham sino quien se envilece a sí mismo?},
{quién} es un interrogativo en posición de nominativo por ser el inicio (mubtada’), y {se aparta} es la oración de relativo (ṣila), y {de}.
{Sino quien se envilece a sí mismo} está en posición de predicado (jabar). Es una reprensión y censura en la que se contiene el sentido de negación; es decir: “y nadie se aparta…”. Así lo dijo al-Naḥḥās.
El sentido es: desdeñarla y apartarse de ella; esto es, de la religión, que es la fe y la ley.
{Sino quien se envilece a sí mismo}. Dijo Qatāda: son los judíos y los cristianos; se apartaron de la religión de Abraham y adoptaron el judaísmo y el cristianismo como una innovación que no procede de Dios —Exaltado sea—.
Dijo al-Zajjāj: {se envilece} con el sentido de “ignora”; es decir, ignoró el asunto de sí mismo y no reflexionó sobre él.
Y dijo Abū ʿUbayda: el sentido es “se destruyó a sí mismo”. Thaʿlab y al-Mubarrad transmitieron que {safiha} con kasra en la fā’ es transitivo, como {safiha} con fatḥa en la fā’ y con geminación. Y se transmitió de Abū al-Jaṭṭāb y de Yūnus que es una variante lingüística.
Dijo al-Ajfaš: {se envilece a sí mismo} es decir, obró con ella una necedad tal que por ello llegó a ser necio. Y también de él: es una variante lingüística con el sentido de {safiha}; lo transmitió al-Mahdawī, y lo primero lo mencionó al-Māwardī. En cuanto a {safuha} con ḍamma en la fā’, no es transitivo; así lo dijeron al-Mubarrad y Thaʿlab. Al-Kisā’ī transmitió de al-Ajfaš que el sentido es “ignoró en sí mismo”, y se omitió “en”, quedando en acusativo.
Dijo al-Ajfaš: y su semejante es {el nudo del matrimonio[1226]}
[al-Baqara: 235], es decir: “sobre el nudo del matrimonio”.
Esto discurre según la doctrina de Sībawayh en lo que transmitió de su dicho: “Fulano golpeó la espalda y el vientre”, es decir: “en la espalda y en el vientre”.
Al-Farrā’: es un tamyīz (acusativo de especificación).
Dijo Ibn Baḥr: su sentido es que ignoró su propia alma y lo que hay en ella de indicios y signos que señalan que tiene un Hacedor, nada semejante a Él; y así conoce, por ello, la unicidad de Dios y Su poder.
Digo: este es el sentido de lo dicho por al-Zajjāj: que reflexione sobre sí mismo: dos manos con las que asir, dos pies con los que caminar, un ojo con el que ver, un oído con el que oír, una lengua con la que hablar, y muelas que le brotan cuando ya no necesita la lactancia y sí necesita el alimento, para moler con ellas la comida; y un estómago dispuesto para cocer el alimento, y un hígado al que asciende su parte más pura, y venas y conductos por los que se difunde hacia las extremidades, e intestinos a los que desciende el residuo del alimento y sale por la parte inferior del cuerpo. Con ello se infiere que tiene un Creador poderoso, sabio y sapientísimo.
Y este es el sentido de Su dicho —Exaltado sea—: {Y en vosotros mismos, ¿acaso no veis?} [al-Dhāriyāt: 21]. A esto aludió al-Jaṭṭābī —Dios tenga misericordia de él—. Y vendrá una explicación más amplia en la sura
“al-Dhāriyāt[1227]”, si Dios —Exaltado sea— quiere.
Y se ha argumentado con esta aleya, por parte de quien sostiene que la ley de Abraham es ley para nosotros, salvo aquello que haya sido abrogado de ella. Y esto es como Su dicho: “la religión de vuestro padre Abraham[1228]” [al-Ḥajj: 78], y “que sigas la religión de Abraham[1229]” [al-Naḥl: 123]. Y vendrá su aclaración.
Su dicho —Exaltado sea—: {Y ciertamente lo escogimos en esta vida}, es decir, lo elegimos para la misión profética, y lo hicimos puro de impurezas. El origen de {lo escogimos} es *iṣtafaynāhu* (اصتفيناه); se sustituyó la tā’ por ṭā’ para adecuarla[1230] con la ṣād en la velarización (iṭbāq). El vocablo deriva de *ṣafwa* (pureza selecta), y su sentido es: escoger lo más puro.
Su dicho —Exaltado sea—: {y, en la Otra, ciertamente estará entre los justos}. El justo en la Otra es el triunfador.
Luego se dijo: ¿cómo fue lícito anteponer {en la Otra} siendo que entra en la oración de relativo?
Dijo al-Naḥḥās: la respuesta es que no se estima: “ciertamente está entre los justos en la Otra”, de modo que la oración de relativo se habría antepuesto.
Y los gramáticos tienen al respecto tres opiniones:
Una de ellas: que el sentido sea “y ciertamente es justo en la Otra”, y luego se omitió.
Y se dijo: {en la Otra} se vincula a un maṣdar omitido, es decir: “su rectitud en la Otra”.
Y la tercera opinión: que {los justos} no tiene el sentido de “los que se han hecho rectos”, sino que es un nombre subsistente por sí mismo, como cuando se dice “el hombre” y “el muchacho”.
Digo: y una cuarta opinión: que el sentido sea “y ciertamente, en la obra de la Otra, está entre los justos”; de modo que el discurso se entiende con la elisión de un término regente.
Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl: en el discurso hay anteposición y posposición; su interpretación es: “Y ciertamente lo escogimos en esta vida y en la Otra, y ciertamente está entre los justos”.
Y Ḥajjāj b. Ḥajjāj —que es Ḥajjāj al-Aswad, y es también Ḥajjāj al-Aḥwal, conocido como “el odre de miel”— transmitió:
Dijo: oí a Muʿāwiya b. Qurra decir: “¡Oh Dios! Los justos, Tú los has rectificado y les has concedido que obren en obediencia a Ti, y quedaste complacido con ellos. ¡Oh Dios! Así como los rectificaste, rectifícanos; y así como les concediste que obren en obediencia a Ti y quedaste complacido con ellos, concédenos que obremos en obediencia a Ti, y complácete con nosotros”.