La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:12] ¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Ciertamente, ellos son los corruptores, pero no se dan cuenta!} (12)
Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Ciertamente, ellos son los corruptores, pero no se dan cuenta! 12}
Su dicho —Poderoso y Majestuoso—:
«¡Ciertamente, ellos son los corruptores!»
como respuesta contra ellos y desmentido de su afirmación.
Dijeron los maestros de los significados:
quien manifiesta una pretensión, miente;
¿acaso no ves que Dios —Exaltado sea— dice:
«¡Ciertamente, ellos son los corruptores!», y esto es verdad? Y se ha puesto en kasra
«inna»
porque está al inicio (mubtada’a), dijo al-Naḥḥās. Y dijo ʿAlī ibn Sulaymān: es lícito ponerla en fatḥa
[261], tal como Sībawayh permitió:
«ḥaqqan annaka munṭaliq», con el sentido de «alā». Y
«hum»
puede ser un مبتدأ (mubtada’) y
«al-mufsidūn»
su خبر (khabar), y el mubtada’ y su khabar serían el khabar de
«inna».
Y es posible que
«hum»
sea un refuerzo (tawkīd) de la hā’ y la mīm en
«innahum».
Y es posible que sea una separadora (fāṣila) —y los kufíes la llaman ʿimād—, y
«al-mufsidūn»
sea el khabar de
«inna»;
siendo la elipsis: «alā innahum al-mufsidūn»,
como ya se adelantó en Su dicho:
«y esos son los triunfadores».
Su dicho —Exaltado sea—:
«pero no se dan cuenta».
Dijo Ibn Kaysān: no recae censura sobre quien no sabe que es corruptor; solo se censura cuando sabe que es corruptor y luego corrompe con conocimiento.
Dijo:
de ello se desprenden dos respuestas: una de ellas: que ellos practicaban la corrupción en secreto y mostraban rectitud, sin darse cuenta de que su asunto se pondría de manifiesto ante el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y la otra vía:
que su corrupción, para ellos, era rectitud, y no se daban cuenta de que eso era corrupción; y desobedecieron a Dios y a Su Mensajero al abandonar la exposición clara de la verdad y su seguimiento.
«lākinn(a)»
es una partícula de énfasis y rectificación (istidrāk), y necesariamente en ella ha de haber negación y afirmación: si antes de ella hay negación, después de ella hay afirmación; y si antes de ella hay afirmación, después de ella hay negación. No es lícito limitarse tras ella a un solo nombre cuando ha precedido la afirmación; más bien mencionas una oración que se oponga a lo anterior, como en esta aleya,
y en tu dicho:
«Vino a mí Zayd, pero ʿAmr no vino».
Y no es lícito: «Vino a mí Zayd, pero ʿAmr», y luego callar; porque en un lugar como este se han bastado con «bal» en vez de «lākinn(a)».
Solo es lícito eso cuando ha precedido la negación, como en tu dicho:
«No vino a mí Zayd, pero ʿAmr».
[261]
: En la expresión hay oscuridad. Quizá el sentido pretendido sea: es lícito ponerla en fatḥa, como Sībawayh permitió: «ammā annaka munṭaliq» con el sentido de «ḥaqqan annaka munṭaliq». En cuanto a «ammā» con el sentido de «alā», si se pone en fatḥa «inna» después de ambas, entonces ambas tendrían el sentido de «ḥaqqan annaka…»; y si se pone en kasra, serían dos partículas de apertura (istiftāḥ). Véase el Kitāb de Sībawayh, t. 1, p. 462, edición de Būlāq.
Notas y Referencias
[261] En la expresión hay oscuridad. Quizá el sentido pretendido sea: es lícito ponerla en fatḥa, como Sībawayh permitió: «ammā annaka munṭaliq» con el sentido de «ḥaqqan annaka munṭaliq». En cuanto a «ammā» con el sentido de «alā», si se pone en fatḥa «inna» después de ambas, entonces ambas tendrían el sentido de «ḥaqqan annaka…»; y si se pone en kasra, serían dos partículas de apertura (istiftāḥ). Véase el Kitāb de Sībawayh, t. 1, p. 462, edición de Būlāq.