2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 12

Versículo (Español)

[2:12] ¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Ciertamente, ellos son los corruptores, pero no se dan cuenta!} (12) Su dicho —Exaltado sea—: {¡Ciertamente, ellos son los corruptores, pero no se dan cuenta! 12}

Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «¡Ciertamente, ellos son los corruptores!» como respuesta contra ellos y desmentido de su afirmación. Dijeron los maestros de los significados: quien manifiesta una pretensión, miente; ¿acaso no ves que Dios —Exaltado sea— dice: «¡Ciertamente, ellos son los corruptores!», y esto es verdad? Y se ha puesto en kasra «inna» porque está al inicio (mubtada’a), dijo al-Naḥḥās. Y dijo ʿAlī ibn Sulaymān: es lícito ponerla en fatḥa [261], tal como Sībawayh permitió: «ḥaqqan annaka munṭaliq», con el sentido de «alā». Y «hum» puede ser un مبتدأ (mubtada’) y «al-mufsidūn» su خبر (khabar), y el mubtada’ y su khabar serían el khabar de «inna». Y es posible que «hum» sea un refuerzo (tawkīd) de la hā’ y la mīm en «innahum». Y es posible que sea una separadora (fāṣila) —y los kufíes la llaman ʿimād—, y «al-mufsidūn» sea el khabar de «inna»; siendo la elipsis: «alā innahum al-mufsidūn», como ya se adelantó en Su dicho: «y esos son los triunfadores».

Su dicho —Exaltado sea—: «pero no se dan cuenta». Dijo Ibn Kaysān: no recae censura sobre quien no sabe que es corruptor; solo se censura cuando sabe que es corruptor y luego corrompe con conocimiento. Dijo: de ello se desprenden dos respuestas: una de ellas: que ellos practicaban la corrupción en secreto y mostraban rectitud, sin darse cuenta de que su asunto se pondría de manifiesto ante el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y la otra vía: que su corrupción, para ellos, era rectitud, y no se daban cuenta de que eso era corrupción; y desobedecieron a Dios y a Su Mensajero al abandonar la exposición clara de la verdad y su seguimiento. «lākinn(a)» es una partícula de énfasis y rectificación (istidrāk), y necesariamente en ella ha de haber negación y afirmación: si antes de ella hay negación, después de ella hay afirmación; y si antes de ella hay afirmación, después de ella hay negación. No es lícito limitarse tras ella a un solo nombre cuando ha precedido la afirmación; más bien mencionas una oración que se oponga a lo anterior, como en esta aleya, y en tu dicho: «Vino a mí Zayd, pero ʿAmr no vino». Y no es lícito: «Vino a mí Zayd, pero ʿAmr», y luego callar; porque en un lugar como este se han bastado con «bal» en vez de «lākinn(a)». Solo es lícito eso cuando ha precedido la negación, como en tu dicho: «No vino a mí Zayd, pero ʿAmr».

[261] : En la expresión hay oscuridad. Quizá el sentido pretendido sea: es lícito ponerla en fatḥa, como Sībawayh permitió: «ammā annaka munṭaliq» con el sentido de «ḥaqqan annaka munṭaliq». En cuanto a «ammā» con el sentido de «alā», si se pone en fatḥa «inna» después de ambas, entonces ambas tendrían el sentido de «ḥaqqan annaka…»; y si se pone en kasra, serían dos partículas de apertura (istiftāḥ). Véase el Kitāb de Sībawayh, t. 1, p. 462, edición de Būlāq.

Notas y Referencias

[261] En la expresión hay oscuridad. Quizá el sentido pretendido sea: es lícito ponerla en fatḥa, como Sībawayh permitió: «ammā annaka munṭaliq» con el sentido de «ḥaqqan annaka munṭaliq». En cuanto a «ammā» con el sentido de «alā», si se pone en fatḥa «inna» después de ambas, entonces ambas tendrían el sentido de «ḥaqqan annaka…»; y si se pone en kasra, serían dos partículas de apertura (istiftāḥ). Véase el Kitāb de Sībawayh, t. 1, p. 462, edición de Būlāq.