La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:111] Y dicen: "Solo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano". Esos son sus deseos infundados. Diles: "Traigan pruebas, si es que dicen la verdad".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano». Tales son sus anhelos. Di: «Traed vuestra prueba, si sois veraces»} (111)
Palabras del Altísimo:
{Y dijeron: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano». Tales son sus anhelos}
El sentido es: los judíos dijeron: no entrará en el Paraíso sino quien sea judío. Y los cristianos dijeron: no entrará en el Paraíso sino quien sea cristiano. Al-Farrā’ permitió que «hūdan» tenga el sentido de «judío», suprimiéndose de él lo añadido, y que sea el plural de «hā’id».
Y al-Aḫfaš Sa‘īd dijo: «illā man kāna»: hizo «kāna» en singular conforme a la forma de «man», y luego dijo «hūdan» en plural, porque el sentido de «man» es plural. Y es posible «tilka amāniyyuhum». Ya precedió [1085] la exposición sobre esto, y alabado sea Dios.
Palabras del Altísimo:
{Di: «Traed vuestra prueba" } Su origen es: «hātū» (هاتوا) era «hātiyū»; se suprimió la ḍamma por su pesadez, luego se suprimió la yā’ por el encuentro de dos consonantes en reposo. Se dice en masculino singular: «hāt», como «rām»; y en femenino: «hātī», como «rāmī».
Y el «burhān» es: la prueba que produce certeza; su plural es «barāhīn», como «qurbān» y «qarābīn», y «sulṭān» y «salāṭīn».
Dijo al-Ṭabarī: pedir aquí la prueba exige afirmar la consideración racional (al-naẓar) y refuta a quien la niega. «Si sois veraces» significa: en vuestra fe o en vuestra afirmación de que entraréis en el Paraíso; es decir, exponed lo que dijisteis con una prueba.
[1085]
:Consúltese la segunda cuestión, p. 5 de esta parte.
Notas y Referencias
[1085] Consúltese la segunda cuestión, p. 5 de esta parte.