19

María

مريم Maryam
Aya 1

Versículo (Español)

[19:1] Kaf. Ha’. Ia’. ‘Ain. Sad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{كٓهيعٓصٓ} (1) Introducción de la sura: La sura de Maryam es mequí, salvo dos aleyas, ( 58 ) y ( 71 ) que son mediníes. Sus aleyas son 98; fue revelada después de Fāṭir, cuando tuvo lugar la batalla de Badr y Dios dio muerte en ella a los notables de los incrédulos. Dijeron los incrédulos de Quraysh: «Vuestra venganza está en la tierra de Abisinia; enviad, pues, un presente al Negus y despachad hacia él a dos hombres de los vuestros, dotados de buen juicio, quizá os entregue a algunos de Quraysh que están con él, y los mataréis en compensación por quienes de los vuestros fueron muertos en Badr». Así, los incrédulos de Quraysh enviaron a ʿAmr b. al-ʿĀṣ y a ʿAbd Allāh b. Abī Rabīʿa. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— supo de su envío, y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió a ʿAmr b. Umayya al-Ḍamrī, y escribió con él al Negus. Llegó ante el Negus y leyó la carta del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Luego llamó a Jaʿfar b. Abī Ṭālib y a los emigrados, y mandó llamar a los monjes y a los sacerdotes, reuniéndolos. Después ordenó a Jaʿfar que les recitara el Corán, y recitó la sura de Maryam: «Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād». Entonces se levantaron con los ojos desbordantes de lágrimas; son aquellos acerca de quienes Dios —Exaltado sea— hizo descender: «Y ciertamente encontrarás que los más cercanos en afecto a los que creen son quienes dicen: “Somos cristianos”. Eso es porque entre ellos hay sacerdotes y monjes, y porque no se ensoberbecen» [al-Māʾida: 82]. Y recitó hasta Su dicho: «los testigos» [1] Lo mencionó Abū Dāwūd. Y en la Sīra, dijo el Negus: «¿Tienes contigo algo de lo que él ha traído de parte de Dios?» Dijo Jaʿfar: «Sí». Entonces el Negus le dijo: «Léemelo». Dijo: Y recitó: «Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād». Y el Negus —por Dios— lloró hasta empapar su barba, y sus obispos lloraron hasta empapar sus barbas cuando oyeron lo que se les recitaba. Entonces el Negus dijo: «Esto y lo que trajo Moisés salen de una misma hornacina. Marchaos: por Dios, no os los entregaré jamás»; y mencionó el resto del relato.

Ya se ha tratado lo relativo a los comienzos de las suras [10771] Dijo Ibn ʿAbbās acerca de «Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād»: que la kāf es de Kāf, la hāʾ de Hādī, la yāʾ de Ḥakīm, la ʿayn de ʿAlīm y la ṣād de Ṣādiq. Lo transmitieron Ibn ʿAzīz y al-Qušayrī de Ibn ʿAbbās. Su sentido es: suficiente para Su creación, guía para Sus siervos, Su mano por encima de sus manos, conocedor de ellos, veraz en Su promesa. Lo transmitió al-Thaʿlabī de al-Kalbī, al-Suddī, Muǧāhid y al-Ḍaḥḥāk. Dijo también al-Kalbī: la kāf es de Karīm, Kabīr y Kāf; la hāʾ de Hādī; la yāʾ de Raḥīm; la ʿayn de ʿAlīm y ʿAẓīm; y la ṣād de Ṣādiq; y el sentido es uno. Y también de Ibn ʿAbbās: es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—. Y de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: es el nombre de Dios —Poderoso y Majestuoso—, y solía decir: «¡Oh Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād, perdóname!». Lo mencionó al-Ġaznawī. Al-Suddī: es el Nombre Supremo de Dios: quien pide por él, se le concede; y cuando se invoca por él, responde. Y Qatāda: es un nombre de entre los nombres del Corán. Lo mencionó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de él. Y se dijo: es un nombre de la sura; y esta es la elección de al-Qušayrī respecto a las letras iniciales. Conforme a esto, se dijo: el cierre del enunciado está en Su dicho: «Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād», como si fuera una indicación del nombre de la sura, como cuando dices: «Libro tal», o «Capítulo tal», y luego comienzas el propósito. Ibn Jaʿfar recitó estas letras separadas, y los demás las unieron. Abū ʿAmr hizo imāla en la hāʾ y abrió la yāʾ; e Ibn ʿĀmir y Ḥamza, a la inversa. Al-Kisāʾī, Abū Bakr y Ḫalaf hicieron imāla en ambas. Los de Medina —Nāfiʿ y otros— las recitaron entre ambas pronunciaciones. Los demás las abrieron. Y de Ḫāriǧa: que al-Ḥasan solía hacer ḍamma en la kāf; y otro transmitió que solía hacer ḍamma en la hāʾ; e Ismāʿīl b. Isḥāq transmitió que solía hacer ḍamma en la yāʾ. Dijo Abū Ḥātim: No es lícito hacer ḍamma en la kāf, la hāʾ y la yāʾ. Dijo al-Naḥḥās: La recitación de la gente de Medina es de lo mejor en esto, y la imāla es permisible en hāʾ y yāʾ. En cuanto a la recitación de al-Ḥasan, resultó problemática para un grupo, hasta el punto de que dijeron: «no es válida», entre ellos Abū Ḥātim. La explicación al respecto es la que aclaró Hārūn el recitador. Dijo: Al-Ḥasan hacía išmām del rafʿ; el sentido de esto es que hacía un gesto, como (explica) Sībawayh: que entre los árabes hay quien dice: «al-ṣalāh» y «al-zakāh», haciendo un gesto hacia la wāw; por eso se escribió en el muṣḥaf con wāw. Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr, ʿĀṣim y Yaʿqūb pronunciaron claramente la dāl del deletreo de «Ṣ», y esta es la elección de Abū ʿUbayd; los demás la asimilaron.

Notas y Referencias

[1] Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Māǧa, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).

[10771] Véase t. 1, p. 154 y ss.