18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 98

Versículo (Español)

[18:98] Dijo [Dhul Qarnain]: "Ésta es una misericordia de mi Señor, pero cuando llegue la promesa de mi Señor [el Día del Juicio] la reducirá a polvo. La promesa de mi Señor es verdadera".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «Esto es una misericordia de mi Señor. Y cuando llegue la promesa de mi Señor, Él lo reducirá a polvo; y la promesa de mi Señor es verdadera»} (98) Palabras del Altísimo: «Dijo: “Esto es una misericordia de mi Señor”». Quien lo dice es Dhu l-Qarnayn; y con «esto» señaló el dique, así como la capacidad para realizarlo y el provecho que en él hay para rechazar el daño de Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ. Ibn Abī ‘Abla leyó: «Esta es una misericordia de mi Señor». «Y cuando llegue la promesa de mi Señor»: es decir, el Día de la Resurrección. Y se ha dicho: el momento de su salida. «Él lo reducirá a dakkā’ y la promesa de mi Señor es verdadera»: es decir, nivelado con la tierra; y de ello, Sus palabras —Altísimo sea—: «cuando la tierra sea pulverizada» [10748][al-Faŷr: 21]. Ibn ‘Arafa dijo: es decir, hecha llana, sin elevación alguna; y de ello, Sus palabras —Altísimo sea—: «Él lo reducirá a dakkā’». Al-Yazīdī dijo: es decir, llano; se dice: «una camella dakkā’» cuando se le ha ido la joroba. Al-Qutbī dijo: es decir, machacado, pegado a la tierra. Al-Kalbī dijo: en pedazos, quebrado. Dijo:

¿Hay algún caminante que haya aplastado una cueva y entonces se derrumbó?

Al-Azharī dijo: se dice «dakkaktuhu», es decir, lo pulvericé. Quien leyó «dakkā’» quiso decir: hizo de la montaña una tierra dakkā’, que es la loma que no llega a ser montaña; su plural es «dakkāwāt». Hamza, ‘Āṣim y al-Kisā’ī leyeron «dakkā’» con alargamiento, por analogía con la camella dakkā’, que es la que no tiene joroba. En el discurso hay una elipsis, cuya estimación es: «lo hizo como dakkā’»; y es imprescindible estimar esta elipsis, porque «al-sadd» (el dique) es masculino y no puede describirse con «dakkā’». Quien leyó «dakkan» es un maṣdar de «dakka yadukku» cuando derriba y aplasta; y cabe que «ja‘ala» tenga el sentido de «crear». Y se pone «dakkan» en acusativo como ḥāl. Asimismo, el acusativo en la lectura de quien alarga admite las dos posibilidades.

[10748] :Véase 20, p. 54.

Notas y Referencias

[10748] Véase 20, p. 54.