18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 97

Versículo (Español)

[18:97] [Gog y Magog] no pudieron escalarla ni tampoco perforarla.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا} (97) Palabras del Altísimo: «Entonces no pudieron escalarlo»; esto es: ni Yaŷūŷ y Maŷūŷ pudieron dominarlo por arriba ni ascender por él, porque era liso, nivelado con la montaña; y la montaña es elevada, inabordable. La altura del dique es de doscientos codos y cincuenta codos. Y se transmitió: que su longitud, entre los dos extremos de las dos montañas, es de cien farsajs, y su anchura de cincuenta farsajs; lo dijo Wahb b. Munabbih.

Palabras del Altísimo: «y no pudieron abrir en él brecha»; por la gran anchura y su fortaleza. Y se narró en el Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Hoy se ha abierto del dique de Yaŷūŷ y Maŷūŷ algo como esto». Y Wahb b. Munabbih hizo con su mano el gesto de noventa; y en otra versión: hizo un círculo con su dedo pulgar y el que le sigue... y mencionó el ḥadiz. Y Yaḥyà b. Salām transmitió, de Saʿd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, de Abū Rāfiʿ, de Abū Hurayra, que dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente, Yaŷūŷ y Maŷūŷ perforan el dique cada día, hasta que, cuando casi llegan a ver el resplandor del sol, dice el que está sobre ellos: “Regresad; lo perforaréis mañana [10746]”. Entonces Dios lo devuelve como lo más sólido que era; hasta que, cuando se cumple su plazo y Dios quiere enviarlos contra la gente, excavan, y cuando casi llegan a ver el resplandor del sol, dice el que está sobre ellos: “Regresad; lo excavaréis, si Dios quiere”. Y vuelven a él y está tal como lo dejaron; entonces lo perforan y salen contra la gente...». El ḥadiz; y ya ha precedido. Palabras del Altísimo: «Entonces no pudieron»; con la ط ligera, según la lectura de la mayoría. Y se dijo: es una lengua con el sentido de «pudieron». Y se dijo: más bien es «pudieron» mismo; se hizo frecuente en el habla de los árabes hasta que algunos suprimieron de ello la ت y dijeron: «اسطاعوا». Y algunos suprimieron de ello la ط y dijeron: «استاع يستيع», con el sentido de «استطاع يستطيع»; y es una lengua conocida. Y Ḥamza leyó, en solitario: «Entonces no pudieron» con la ط geminada, como si pretendiera «استطاعوا», y luego asimiló la ت a la ط y la geminó; y es una lectura de formulación débil. Dijo Abū ʿAlī: no es admisible [10747] Y al-Aʿmaš leyó: «Entonces no pudieron escalarlo y no pudieron abrir en él brecha» con la ت en ambos lugares.

[10746] :... [10747] :...

Notas y Referencias

[10746] De K, W y Y. Y en A, W, Ḥ y Ŷ: «فستحفرونه».

[10747] Y dijo al-Naḥḥās: nadie es capaz de pronunciarla, porque la sīn está en sukūn y la ṭāʾ asimilada está en sukūn. Y dijo Sībawayh: esto es imposible.