La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:97] [Gog y Magog] no pudieron escalarla ni tampoco perforarla.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا} (97)
Palabras del Altísimo:
«Entonces no pudieron escalarlo»;
esto es: ni Yaŷūŷ y Maŷūŷ pudieron dominarlo por arriba ni ascender por él, porque era liso, nivelado con la montaña; y la montaña es elevada, inabordable. La altura del dique es de doscientos codos y cincuenta codos.
Y se transmitió:
que su longitud, entre los dos extremos de las dos montañas, es de cien farsajs, y su anchura de cincuenta farsajs; lo dijo Wahb b. Munabbih.
Palabras del Altísimo:
«y no pudieron abrir en él brecha»;
por la gran anchura y su fortaleza.
Y se narró en el Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Hoy se ha abierto del dique de Yaŷūŷ y Maŷūŷ algo como esto».
Y Wahb b. Munabbih hizo con su mano el gesto de noventa; y en otra versión: hizo un círculo con su dedo pulgar y el que le sigue... y mencionó el ḥadiz.
Y Yaḥyà b. Salām transmitió, de Saʿd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, de Abū Rāfiʿ, de Abū Hurayra, que dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Ciertamente, Yaŷūŷ y Maŷūŷ perforan el dique cada día, hasta que, cuando casi llegan a ver el resplandor del sol, dice el que está sobre ellos: “Regresad; lo perforaréis mañana
[10746]”. Entonces Dios lo devuelve como lo más sólido que era; hasta que, cuando se cumple su plazo y Dios quiere enviarlos contra la gente, excavan, y cuando casi llegan a ver el resplandor del sol, dice el que está sobre ellos: “Regresad; lo excavaréis, si Dios quiere”. Y vuelven a él y está tal como lo dejaron; entonces lo perforan y salen contra la gente...».
El ḥadiz; y ya ha precedido.
Palabras del Altísimo:
«Entonces no pudieron»;
con la ط ligera, según la lectura de la mayoría.
Y se dijo:
es una lengua con el sentido de «pudieron».
Y se dijo:
más bien es «pudieron» mismo; se hizo frecuente en el habla de los árabes hasta que algunos suprimieron de ello la ت y dijeron: «اسطاعوا». Y algunos suprimieron de ello la ط y dijeron: «استاع يستيع», con el sentido de «استطاع يستطيع»; y es una lengua conocida.
Y Ḥamza leyó, en solitario:
«Entonces no pudieron»
con la ط geminada, como si pretendiera «استطاعوا», y luego asimiló la ت a la ط y la geminó; y es una lectura de formulación débil.
Dijo Abū ʿAlī:
no es admisible
[10747]
Y al-Aʿmaš leyó:
«Entonces no pudieron escalarlo y no pudieron abrir en él brecha»
con la ت en ambos lugares.
[10746]
:...
[10747]
:...