La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:96] Tráiganme piezas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montañas". Les dijo: "Enciendan un fuego y soplen [con fuelles] hasta que esté incandescente"; y agregó: "Luego tráiganme cobre fundido para derramarlo encima".
Tafsir de Al-Qurtubi
{«Traedme lingotes de hierro; hasta que, cuando lo igualó entre los dos flancos, dijo: “Soplad”; hasta que, cuando lo convirtió en fuego, dijo: “Traedme para verter sobre ello cobre fundido”»} (96)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Traedme lingotes de hierro».
Es decir: dadme lingotes de hierro y alcanzádmelos. Les ordenó transportar el instrumento; y todo esto no es sino solicitud de una dádiva sin el sentido de donación, sino que es solicitud de entrega de mano a mano;
porque, por lo que precede en sus palabras —que no toma de ellos el tributo—, no queda sino pedir la entrega, y el trabajo corporal.
«Lingotes de hierro»: trozos de hierro. El origen de la palabra es la reunión; de ahí zُبرة del león, por lo que se reúne de pelo sobre su cruz. Y zَبَرتُ el libro, es decir, lo escribí y reuní sus letras. Y Abū Bakr y al-Mufaḍḍal leyeron:
«ردما ايتوني»
con el sentido de venir (al-ityān) que es el llegar; es decir: venidme con lingotes de hierro. Y cuando se suprimió la preposición, el verbo quedó en acusativo, como en el dicho del poeta:
[10743]:
Te ordené el bien...
Suprimió la preposición y por ello puso el verbo en acusativo. Y la mayoría leyó «zubar» con فتح de la bā’, y al-Ḥasan la leyó con ḍamm; y todo ello es plural de zُبرة, que es el gran trozo de ello.
Su dicho —Exaltado sea—:
«hasta que, cuando lo igualó».
Se refiere a la construcción, pero lo omitió por la fuerza del discurso que lo indica.
«entre los dos ṣadafayn».
Dijo Abū ʿUbayda: son los dos lados de la montaña, y se llamaron así por su تصادف, es decir, por su encuentro. Y lo dijeron al-Zuhrī e Ibn ʿAbbās:
(«como si uno se apartara del otro»)
por ṣudūf. Dijo el poeta:
Ambos ṣadafayn los atraviesa su resplandor *** ardiendo como lámpara en la oscuridad
Y se llama ṣadaf a la construcción elevada, por analogía con el lado de la montaña.
Y en el ḥadiz:
Cuando pasaba junto a un ṣadaf inclinado, apresuraba el paso.
Dijo Abū ʿUbayd:
al-ṣadaf y al-hadaf: toda construcción enorme y elevada.
Ibn ʿAṭiyya:
los dos ṣadaf son las dos montañas enfrentadas
[10744] y no se dice ṣadaf para el singular; sólo se dice ṣadafān para dos, porque una se enfrenta a la otra. Y Nāfiʿ, Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron «al-ṣaddafayn» con فتح de la ṣād, con geminación, y con فتح de la dāl; es la lectura de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— y de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz; y es la elección de Abū ʿUbayda porque es la más conocida de las hablas. E Ibn Kaṯīr, Ibn ʿĀmir y Abū ʿAmr leyeron «al-ṣudufayn» con ḍamm de la ṣād y de la dāl. Y ʿĀṣim, en la transmisión de Abū Bakr, leyó «al-ṣudfayn» con ḍamm de la ṣād y sukūn de la dāl, como al-jurf y al-jurf: es una forma aligerada. E Ibn al-Māǧišūn leyó con فتح de la ṣād y ḍamm de la dāl. Y Qatāda leyó «bayna al-ṣadafayn» con فتح de la ṣād y sukūn de la dāl. Todo ello tiene un solo sentido: son las dos montañas enfrentadas.
Su dicho —Exaltado sea—:
«dijo: “Soplad”, hasta que, cuando lo convirtió en fuego».
«dijo: “Soplad”»: es decir, sobre los lingotes de hierro con los fuelles. Eso porque ordenaba colocar una capa de lingotes y piedras; luego encendía sobre ello leña y carbón con los sopladores hasta que se calentara; y el hierro, cuando se aviva el fuego sobre él, se vuelve como fuego.
Eso es Su dicho —Exaltado sea—:
«hasta que, cuando lo convirtió en fuego».
Luego se trae el cobre fundido, o el plomo, o el hierro, según la discrepancia acerca de al-qiṭr, y lo vierte sobre aquella capa dispuesta; y cuando se suelda, se endurece y unas partes se adhieren a otras, reanuda la colocación de otra capa,
hasta que la obra quedó nivelada y se volvió una montaña maciza. Dijo Qatāda:
es como el brocado listado, una franja negra y una franja roja.
Y se transmite que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
le llegó un hombre y dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! He visto el dique de Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ.
Dijo:
(«¿Cómo lo viste?»)
Dijo: Lo vi como brocado listado: una franja amarilla, una franja roja y una franja negra.
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
(«Lo has visto»).
Y el sentido de «hasta que, cuando lo convirtió en fuego» es: como fuego.
Su dicho —Exaltado sea—:
«dijo: “Traedme para verter sobre ello qiṭr”».
Es decir: dadme qiṭr para verterlo sobre ello, con anteposición y posposición. Y quien leyó «i’tūnī», para él el sentido es: venid, para que vierta sobre ello cobre. Y al-qiṭr, según la mayoría de los exegetas, es el cobre fundido; y su origen viene de qaṭr,
porque cuando se funde, gotea como gotea el agua. Y un grupo dijo:
al-qiṭr es el hierro fundido.
Y otro grupo —entre ellos Ibn al-Anbārī— dijo:
el plomo fundido. Y deriva de qaṭara, yaqṭuru, qaṭran. De ello:
«Y le hicimos fluir una fuente de qiṭr
[10745]».
[10743]
:Es ʿAmr b. Maʿdī Karib al-Zubaydī, y el verso completo es:
Te ordené el bien: haz lo que te ordené *** pues te dejé con bienes y con patrimonio
[10744]
:al-tanāwuḥ: el enfrentamiento.
[10745]
:Véase t. 14, p. 168.