18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 96

Versículo (Español)

[18:96] Tráiganme piezas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montañas". Les dijo: "Enciendan un fuego y soplen [con fuelles] hasta que esté incandescente"; y agregó: "Luego tráiganme cobre fundido para derramarlo encima".

Tafsir de Al-Qurtubi

{«Traedme lingotes de hierro; hasta que, cuando lo igualó entre los dos flancos, dijo: “Soplad”; hasta que, cuando lo convirtió en fuego, dijo: “Traedme para verter sobre ello cobre fundido”»} (96) Su dicho —Exaltado sea—: «Traedme lingotes de hierro». Es decir: dadme lingotes de hierro y alcanzádmelos. Les ordenó transportar el instrumento; y todo esto no es sino solicitud de una dádiva sin el sentido de donación, sino que es solicitud de entrega de mano a mano; porque, por lo que precede en sus palabras —que no toma de ellos el tributo—, no queda sino pedir la entrega, y el trabajo corporal. «Lingotes de hierro»: trozos de hierro. El origen de la palabra es la reunión; de ahí zُبرة del león, por lo que se reúne de pelo sobre su cruz. Y zَبَرتُ el libro, es decir, lo escribí y reuní sus letras. Y Abū Bakr y al-Mufaḍḍal leyeron: «ردما ايتوني» con el sentido de venir (al-ityān) que es el llegar; es decir: venidme con lingotes de hierro. Y cuando se suprimió la preposición, el verbo quedó en acusativo, como en el dicho del poeta: [10743]:

Te ordené el bien...

Suprimió la preposición y por ello puso el verbo en acusativo. Y la mayoría leyó «zubar» con فتح de la bā’, y al-Ḥasan la leyó con ḍamm; y todo ello es plural de zُبرة, que es el gran trozo de ello.

Su dicho —Exaltado sea—: «hasta que, cuando lo igualó». Se refiere a la construcción, pero lo omitió por la fuerza del discurso que lo indica. «entre los dos ṣadafayn». Dijo Abū ʿUbayda: son los dos lados de la montaña, y se llamaron así por su تصادف, es decir, por su encuentro. Y lo dijeron al-Zuhrī e Ibn ʿAbbās: («como si uno se apartara del otro») por ṣudūf. Dijo el poeta:

Ambos ṣadafayn los atraviesa su resplandor *** ardiendo como lámpara en la oscuridad

Y se llama ṣadaf a la construcción elevada, por analogía con el lado de la montaña. Y en el ḥadiz: Cuando pasaba junto a un ṣadaf inclinado, apresuraba el paso. Dijo Abū ʿUbayd: al-ṣadaf y al-hadaf: toda construcción enorme y elevada. Ibn ʿAṭiyya: los dos ṣadaf son las dos montañas enfrentadas [10744] y no se dice ṣadaf para el singular; sólo se dice ṣadafān para dos, porque una se enfrenta a la otra. Y Nāfiʿ, Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron «al-ṣaddafayn» con فتح de la ṣād, con geminación, y con فتح de la dāl; es la lectura de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— y de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz; y es la elección de Abū ʿUbayda porque es la más conocida de las hablas. E Ibn Kaṯīr, Ibn ʿĀmir y Abū ʿAmr leyeron «al-ṣudufayn» con ḍamm de la ṣād y de la dāl. Y ʿĀṣim, en la transmisión de Abū Bakr, leyó «al-ṣudfayn» con ḍamm de la ṣād y sukūn de la dāl, como al-jurf y al-jurf: es una forma aligerada. E Ibn al-Māǧišūn leyó con فتح de la ṣād y ḍamm de la dāl. Y Qatāda leyó «bayna al-ṣadafayn» con فتح de la ṣād y sukūn de la dāl. Todo ello tiene un solo sentido: son las dos montañas enfrentadas.

Su dicho —Exaltado sea—: «dijo: “Soplad”, hasta que, cuando lo convirtió en fuego». «dijo: “Soplad”»: es decir, sobre los lingotes de hierro con los fuelles. Eso porque ordenaba colocar una capa de lingotes y piedras; luego encendía sobre ello leña y carbón con los sopladores hasta que se calentara; y el hierro, cuando se aviva el fuego sobre él, se vuelve como fuego. Eso es Su dicho —Exaltado sea—: «hasta que, cuando lo convirtió en fuego». Luego se trae el cobre fundido, o el plomo, o el hierro, según la discrepancia acerca de al-qiṭr, y lo vierte sobre aquella capa dispuesta; y cuando se suelda, se endurece y unas partes se adhieren a otras, reanuda la colocación de otra capa, hasta que la obra quedó nivelada y se volvió una montaña maciza. Dijo Qatāda: es como el brocado listado, una franja negra y una franja roja. Y se transmite que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: le llegó un hombre y dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! He visto el dique de Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ. Dijo: («¿Cómo lo viste?») Dijo: Lo vi como brocado listado: una franja amarilla, una franja roja y una franja negra. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: («Lo has visto»). Y el sentido de «hasta que, cuando lo convirtió en fuego» es: como fuego.

Su dicho —Exaltado sea—: «dijo: “Traedme para verter sobre ello qiṭr”». Es decir: dadme qiṭr para verterlo sobre ello, con anteposición y posposición. Y quien leyó «i’tūnī», para él el sentido es: venid, para que vierta sobre ello cobre. Y al-qiṭr, según la mayoría de los exegetas, es el cobre fundido; y su origen viene de qaṭr, porque cuando se funde, gotea como gotea el agua. Y un grupo dijo: al-qiṭr es el hierro fundido. Y otro grupo —entre ellos Ibn al-Anbārī— dijo: el plomo fundido. Y deriva de qaṭara, yaqṭuru, qaṭran. De ello: «Y le hicimos fluir una fuente de qiṭr [10745]».

[10743] :Es ʿAmr b. Maʿdī Karib al-Zubaydī, y el verso completo es: Te ordené el bien: haz lo que te ordené *** pues te dejé con bienes y con patrimonio [10744] :al-tanāwuḥ: el enfrentamiento. [10745] :Véase t. 14, p. 168.

Notas y Referencias

[10743] [10743] :Es ʿAmr b. Maʿdī Karib al-Zubaydī, y el verso completo es: Te ordené el bien: haz lo que te ordené *** pues te dejé con bienes y con patrimonio

[10744] al-tanāwuḥ: el enfrentamiento.

[10745] Véase t. 14, p. 168.