La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:85] Él emprendió un camino
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَتۡبَعَ سَبَبًا} (85)
Ibn ‘Āmir, ‘Āṣim, Ḥamza y al-Kisā’ī recitaron: «فأتبع سببا», con el alif cortado; y los habitantes de Medina y Abū ‘Amr recitaron: «فاتبع سببا», uniéndolo; es decir: siguió una causa, de entre las causas que le fueron concedidas.
Al-Ajfaš dijo: «tabi‘tuhu» y «atba‘tuhu» tienen el mismo sentido; como «radiftuhu» y «ardaftuhu»; y de ello es la palabra del Altísimo: «إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب» [10721][al-Ṣāffāt: 10].
Y de ello es el itbā‘ en el habla, como: «ḥasan basan» y «qabīḥ šaqīḥ».
Al-Naḥḥās dijo: Abū ‘Ubayd prefirió la lectura de la gente de Kufa; dijo: porque es de السير (marchar). Y él y al-Aṣma‘ī transmitieron que se dice: «tabi‘ahu» y «ittaba‘ahu» cuando marchó y no lo alcanzó; y «atba‘ahu» cuando lo alcanzó.
Abū ‘Ubayd dijo: y es semejante a: «فأتبعوهم مشرقين» [10722]
Al-Naḥḥās dijo: esta distinción, si al-Aṣma‘ī la ha transmitido, no se acepta sino con una causa o una prueba.
Y la palabra del Poderoso y Majestuoso: «فأتبعوهم مشرقين» [al-Šu‘arā’: 60], no consta en el ḥadiz que los alcanzaran; sino que el ḥadiz dice: cuando Mūsā —la paz sea con él— y sus compañeros salieron del mar, y Fir‘awn y sus compañeros entraron, el mar se cerró sobre ellos. Y lo correcto en esto es que «taba‘a», «atba‘a» e «ittaba‘a» son variantes lingüísticas con un mismo significado, y significan marchar; por tanto, puede ser que haya alcance o que no lo haya.
[10721]
:véase t. 15, p. 64.
[10722]
:véase t. 13, p. 105.