La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:80] En cuanto al joven, sus padres eran creyentes y supe [por inspiración divina] que él les induciría al desvío y la incredulidad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes, y temimos que los abrumara con rebeldía e incredulidad} (80)
Palabras del Altísimo:
«Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes».
Ha venido en el hadiz auténtico:
(que fue marcado, el día en que fue marcado, como incrédulo).
Esto corrobora el sentido aparente de que no había alcanzado la pubertad; y es posible que sea una información acerca de él aun siendo ya adulto; y ya se ha mencionado [este sentido] [10681]
Palabras del Altísimo:
«y temimos que los abrumara con rebeldía e incredulidad».
Se dijo: es de las palabras de al-Jaḍir —la paz sea con él—, y es lo que atestigua el contexto del discurso; y es la opinión de muchos exégetas; es decir: temimos que los abrumara con rebeldía e incredulidad; y Dios le había permitido el iŷtihād en la muerte de las almas por esta vía.
Y se dijo: es de las palabras de Dios —Altísimo sea— y al-Jaḍir lo expresó en Su nombre.
Dijo al-Ṭabarī: su sentido es «supimos»; y así lo dijo Ibn ʿAbbās, es decir: «supimos»; y esto es como cuando se alude al conocimiento mediante el temor en Su dicho:
«a menos que teman no mantener los límites de Dios»
[al-Baqara: 229].
Y se transmitió que Ubayy recitó:
«y supo tu Señor».
Y se dijo: la «temor reverencial» (ḫašya) con el sentido de «aversión»; se dice: «los separé por temor de que se mataran», es decir, por aversión a ello.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: y lo más evidente, a mi juicio, en la orientación de esta interpretación —aunque el tenor literal la rechace— es que se trata de una metáfora; es decir: según la conjetura de las criaturas y de los destinatarios: si hubieran conocido su estado, habría recaído de ellos el temor de que los padres fueran abrumados. E Ibn Masʿūd recitó:
«y temió tu Señor».
Esto es claro en cuanto a la metáfora; y esto es análogo a lo que ocurre en el Corán, respecto de Dios —Altísimo sea—, con «quizá» y «tal vez», y que todo cuanto hay en ello de esperanza, expectativa, temor y temor reverencial no es sino según vosotros, ¡oh destinatarios!.
Y «los abrumara» (yurhiqahumā): hacerles cargar y obligarles; y el sentido es que su amor por él los arrojara a seguirle, y así se extraviaran y adoptaran su religión.
[10681]
:de ŷـ, w-k y w-y.
Notas y Referencias
[10681] de ŷـ, w-k y w-y.