La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:79] En cuanto al barco, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar, y quise averiarlo porque detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todos los barcos [que estuvieran en perfectas condiciones].
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN CUANTO A LA NAVE, ERA DE UNOS POBRES QUE TRABAJABAN EN EL MAR; Y QUISÉ CAUSARLE UN DEFECTO, PUES DETRÁS DE ELLOS HABÍA UN REY QUE SE APODERABA DE TODA NAVE POR LA FUERZA} (79)
Palabras del Altísimo:
«En cuanto a la nave, era de unos pobres que trabajaban en el mar».
A partir de esto, quienes sostienen que el miskīn (menesteroso) está en mejor situación que el faqīr (pobre) han inferido (su argumento); y ya ha pasado este sentido de manera exhaustiva en la sura «Barā’a».
[10674] Y se ha dicho: eran comerciantes, pero en cuanto que eran viajeros, con escasez en la hondura del mar, y en un estado de debilidad para repeler una calamidad, se expresó de ellos como «pobres», pues se hallaban en una condición por la que se compadece de ellos; y esto es como cuando dices a un hombre rico que ha caído en un trance o desgracia: «pobrecillo».
Ka‘b y otros dijeron: pertenecía a diez hermanos de entre los pobres; la heredaron de su padre: cinco eran lisiados, y cinco trabajaban en el mar.
Y se dijo: eran siete; cada uno de ellos tenía una discapacidad distinta de la del otro. Al-Naqqāsh mencionó sus nombres. En cuanto a los que trabajaban, uno era leproso, el segundo tuerto, el tercero cojo, el cuarto hidrópico, y el quinto febril, sin que la fiebre se le interrumpiera jamás en toda su vida, y era el menor de ellos. Y los cinco que no podían trabajar: un ciego, un sordo, un mudo, un paralítico y un loco. Y el mar en el que trabajaban estaba entre Persia y Roma; lo mencionó al-Tha‘labī.
Un grupo leyó: «lamassākīn» con geminación de la sīn.
Y se discrepó sobre ello. Se dijo: eran los marineros de la nave; pues el massāk es quien sujeta el timón de la nave, y todo el servicio es apto para sujetarlo, por lo que a todos se les llamó «massākīn».
Y otro grupo dijo: con «massākīn» se quiso decir el curtido de los masūk, que son las pieles; su singular es mask. Pero la lectura más evidente es «masākīn» con aligeramiento, plural de miskīn; y su sentido es: que la nave pertenecía a gente débil, de quienes conviene compadecerse. Y Dios sabe más.
Palabras del Altísimo:
«Y quise causarle un defecto».
Es decir: hacerla poseedora de un defecto.
Se dice: ‘abtu (defectué) la cosa, y fa‘āba (se defectuó) cuando llegó a ser defectuosa; así, es mu‘īb (defectuosa) y ‘ā’ib (defectuante).
«Y detrás de ellos había un rey que se apoderaba de toda nave por la fuerza».
Ibn ‘Abbās e Ibn Jubayr leyeron: (sana).
Y también leyó Ibn ‘Abbās, y ‘Uthmān ibn ‘Affān: (buena).
Y «detrás» (warā’) en su origen significa «atrás».
Algunos exégetas dijeron: estaba detrás de él, y su regreso era hacia él. La mayoría sostiene que el sentido de «warā’» aquí es «delante», lo cual apoya la lectura de Ibn ‘Abbās e Ibn Jubayr: «Y delante de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave sana».
Ibn ‘Aṭiyya dijo: «warā’ahum» (detrás de ellos), a mi juicio, está en su sentido propio; pues estas expresiones solo vienen considerando el tiempo: el suceso adelantado, existente, es lo “delante”; y lo que viene después de él es lo “detrás”, es decir, lo que queda atrás; y esto es a diferencia de lo que aparenta la primera impresión. Reflexiona sobre estas expresiones en sus lugares donde han aparecido: las hallarás constantes.
Así, el sentido de esta aleya es: que a estos, y a su trabajo y esfuerzo, les sigue en el tiempo el despojo de ese rey. Y quien leyó «delante de ellos» lo entendió en el lugar, es decir, como si avanzaran hacia una ciudad.
Y las palabras —sobre él la plegaria y la paz—: «La oración está delante de ti
[10676]» quiere decir en el lugar; pues, de otro modo, el hecho de que ellos en ese momento estuvieran “delante” de la oración sería en el tiempo. Reflexiona sobre esta tesis, pues alivia de la confusión de estas expresiones.
Y en el libro de al-Ṭabarī se transmitió de Qatāda respecto a «Y detrás de ellos había un rey»: dijo Qatāda: “delante de ellos”; ¿acaso no ves que dice: «Detrás de ellos está el Infierno
[10677]», y está ante ellos? Este dicho no es correcto; y esta es la ‘aŷama (barbarie lingüística) de la que al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan se quejaba a gritos; así lo dijo al-Zajjāj.
Digo: lo que este imām ha escogido ya lo había precedido en ello Ibn ‘Arafa.
Dijo al-Harawī: dijo Ibn ‘Arafa: el que habla dice: ¿cómo dijo «detrás de él» siendo que está delante de él? Abū ‘Ubayd y Abū ‘Alī Quṭrub pretendieron que esto pertenece a los contrarios (al-aḍdād), y que warā’ tiene el sentido de “delante”; pero esto no está bien establecido, porque “delante” es el contrario de “detrás”. Solo es válido esto en los tiempos, como cuando dices a un hombre, si promete una promesa en Rayab para Ramaḍān, y luego dices: “y detrás de ti está Sha‘bān”, sería admisible aunque esté delante de él, porque queda detrás de él con respecto al momento de su promesa.
Al-Qushayrī también aludió a esta opinión y dijo: esto solo se dice en los tiempos; y no se dice a un hombre: “delante de ti” que “detrás de ti”.
Al-Farrā’ dijo: otros lo permitieron. Y la gente no conocía la noticia del rey; así, Dios —Altísimo— informó a al-Jaḍir, hasta que causó el defecto a la nave. Y al-Zajjāj lo mencionó.
Al-Māwardī dijo: los arabistas discreparon sobre el uso de warā’ en lugar de “delante” en tres opiniones: [La primera] Se permite su uso en toda circunstancia y en todo lugar, y es de los contrarios. Dijo Dios —Altísimo—: «Y detrás de ellos» [al-Ŷāthiya: 10], es decir, “delante de ellos”. Y dijo el poeta:
[10678]
«¿Acaso esperan los Banū Marwān mi oído y mi obediencia, *** siendo mi gente Tamīm, y el desierto ante mí?»
Es decir: delante de mí. [La segunda] Que warā’ en lugar de “delante” se da en los plazos y los tiempos, porque el ser humano los atraviesa y pasan a quedar detrás de él; y no se permite en otro que eso. [La tercera] Que se permite en los cuerpos que no tienen “frente”, como dos piedras enfrentadas: cada una de ellas está “detrás” de la otra; y no se permite en otro que eso. Esta es la opinión de ‘Alī ibn ‘Īsā.
Y se discrepó sobre el nombre de ese rey. Se dijo: Hudad ibn Budad.
Y se dijo: al-Ŷulandā; así lo dijo al-Suhaylī.
Y al-Bujārī mencionó el nombre del rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave, y dijo: es [Hudad ibn Budad; y el muchacho asesinado
[10679]] se llamaba Ŷaysūr. Así lo consignamos en al-Ŷāmi‘ a partir de la transmisión de Yazīd al-Marwazī. Y en otra transmisión: Ḥaysūr, con ḥā’. Y en el margen del libro tengo una tercera transmisión: Ḥaysūn.
Y se apoderaba por la fuerza de toda nave buena; por eso al-Jaḍir la defectuó y la perforó. En esto hay, desde el fiqh, actuar conforme a los intereses (maṣāliḥ) cuando se verifica su fundamento, y la licitud de reparar la totalidad del patrimonio mediante el deterioro de una parte de él. Y ya ha precedido.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim se expone el aspecto de la sabiduría en la perforación de la nave, y es su dicho: «Cuando llegó aquel que la requisaba, la halló perforada y la dejó pasar; y la repararon con una tabla...», el ḥadīṯ.
Y de esto se obtiene la exhortación a la paciencia en las adversidades: cuántos beneficios hay dentro de aquello detestable.
Y este es el sentido de Su dicho: «Y quizá detestéis algo y sea un bien para vosotros»
[10680][al-Baqara: 216].
[10674]
:Véase t. 8, p. 168 y ss.
[10675]
:En los mss. ŷ, k y y: “el suceso adelantado en la existencia”.
[10676]
:El ḥadīṯ trata de la unión del magrib y el ‘išā’ en Muzdalifa.
[10677]
:Véase t. 16, p. 159.
[10678]
:Es Suwār ibn al-Muḍarrib.
[10679]
:El añadido procede del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.
[10680]
:Véase t. 3, p. 39 y p. 137.
Notas y Referencias
[10674] Véase t. 8, p. 168 y ss.
[10675] En los mss. ŷ, k y y: “el suceso adelantado en la existencia”.
[10676] El ḥadīṯ trata de la unión del magrib y el ‘išā’ en Muzdalifa.
[10677] Véase t. 16, p. 159.
[10678] Es Suwār ibn al-Muḍarrib.
[10679] El añadido procede del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.
[10680] Véase t. 3, p. 39 y p. 137.