La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:78] Dijo: "Aquí nos separamos. Pero te informaré sobre la interpretación de aquello con lo que no tuviste paciencia.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Ésta es la separación entre tú y yo. Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia»} (78)
Palabras del Altísimo:
«Dijo: Ésta es la separación entre tú y yo».
Entonces, al respecto, al-Jaḍir le dijo:
«Ésta es la separación entre tú y yo»,
en virtud de lo que te impusiste como condición a ti mismo. Y su reiteración de
«entre tú y yo»,
y su apartarse de «entre nosotros», obedece a un sentido de énfasis.
Dijo Sībawayh:
como se dice: «Que Dios humille al mentiroso, de mí y de ti», es decir: «de nosotros».
Dijo Ibn ʿAbbās:
y la expresión de Moisés respecto de la nave y del muchacho fue por Dios, mientras que su expresión respecto del muro fue por sí mismo, por buscar algo de este mundo; y ello fue la causa de la separación.
Dijo Wahb ibn Munabbih:
aquel muro era un muro cuya altura hacia el cielo era de cien codos.
Decimotercera—
Palabras del Altísimo:
«Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia».
La interpretación (taʾwīl) de una cosa es su desenlace (maʾāl); es decir, le dijo: ciertamente te informaré por qué hice lo que hice.
Y se dijo, en la exégesis de estas aleyas que acontecieron a Moisés con al-Jaḍir:
que en ellas hay una prueba contra Moisés y algo asombroso respecto de él; pues, cuando reprobó el asunto de agujerear la nave, se le llamó: «¡Oh Moisés! ¿dónde estaba este tu gobierno (tadbīr) cuando estabas arrojado en el arca en el mar?»;
y cuando reprobó el asunto del muchacho, se le dijo:
«¿dónde está esta tu reprobación frente a tu golpe al copto y tu sentencia contra él?»; y cuando reprobó el levantar el muro, se le llamó: «¿dónde está esto frente a tu alzar la piedra del pozo para las hijas de Šuʿayb sin salario?».
Notas y Referencias
(No se generaron)