La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:60] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su fiel servidor: "No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos años".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando Moisés dijo a su joven: No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, o proseguiré durante largos períodos} (60)
فيه أربع مسائل :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y cuando Moisés dijo a su joven"
La mayoría de los sabios y de los historiadores sostiene que se trata de Moisés hijo de ‘Imrán, el mencionado en el Corán; no hay en él otro Moisés fuera de éste.
Y dijo un grupo —entre ellos Nawf al-Bikālī—:
Que no es el hijo de ‘Imrán, sino Moisés hijo de Manšā hijo de José hijo de Jacob, y que fue profeta antes que Moisés hijo de ‘Imrán. Pero Ibn ‘Abbās refutó esta afirmación en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī y en otros.
Y su joven:
es Josué hijo de Nun. Ya se mencionó anteriormente en "Al-Mā’ida" [10599] y al final de "Yūsuf" [10600] Y quien sostiene que es el hijo de Manšā, entonces el joven no es Josué hijo de Nun.
"No cesaré":
es decir, no dejaré de caminar. Dijo el poeta [10601]:
Y no ceso —mientras Dios mantenga a mi gente—*** alabando a Dios, elocuente y excelente en el decir.
Y se dijo:
"No cesaré": no me separaré de ti.
"hasta alcanzar la confluencia de los dos mares":
es decir, su punto de encuentro.
Dijo Qatāda:
que es el mar de Persia y el de los Rūm; y lo mismo dijo Muŷāhid.
Dijo Ibn ‘Aṭiyya:
Es un brazo que sale del Océano circundante de norte a sur, en tierra de Persia, más allá de Azerbaiyán; así, el ángulo donde se juntan los dos mares, del lado de la costa de al-Šām, es —según esta opinión— la confluencia de los dos mares.
Y se dijo:
que son el mar del Jordán y el mar de al-Qulzum.
Y se dijo:
que la confluencia de los dos mares está junto a Tánger; lo dijo Muḥammad ibn Ka‘b. Y se transmitió de Ubayy ibn Ka‘b que está en Ifrīqiya.
Y dijo al-Suddī:
al-Karr y al-Rass [10602] en Armenia.
Y dijo algunos de los sabios:
que es el mar de al-Andalus, del Océano circundante; lo transmitió al-Naqqāš, y esto se menciona con frecuencia.
Y dijo un grupo:
que los dos mares son, en realidad, Moisés y al-Jaḍir; pero ésta es una opinión débil. Se atribuyó a Ibn ‘Abbās, pero no es correcta, pues los hadices dejan claro que, en realidad, se le señaló [10603] un mar de agua.
Y la causa de este relato es lo que sacaron los dos Ṣaḥīḥ de Abū ibn Ka‘b: que oyó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
(En verdad, Moisés —la paz sea con él— se levantó como orador entre los Hijos de Israel y se le preguntó: ¿quién de la gente es el más sabio?
Dijo:
Yo.
Y Dios le reprochó por no haber remitido el conocimiento a Él. Entonces Dios le reveló: Tengo un siervo en la confluencia de los dos mares que es más sabio que tú.
Dijo Moisés:
¡Señor mío! ¿Y cómo llegaré a él?
Dijo: Tomas contigo un pez y lo pones en un cesto; dondequiera que pierdas el pez, allí estará...)
Y mencionó el hadiz; y la formulación es la de al-Bujārī.
Y dijo Ibn ‘Abbās:
(Cuando Moisés y su pueblo prevalecieron sobre la tierra de Egipto, asentó a su pueblo en Egipto; y cuando la morada se les estabilizó, Dios le ordenó que les recordara los días de Dios. Entonces predicó a su pueblo y les recordó el bien y la gracia que Dios les había concedido al salvarlos de la gente de Faraón, destruir a su enemigo y hacerlos sucesores en la tierra.
Luego dijo:
Y Dios habló a vuestro profeta con palabra directa, lo escogió para Sí, y arrojó sobre mí [10604] un amor procedente de Él; y os concedió de todo cuanto le pedisteis, haciéndoos los mejores habitantes de la tierra; y os otorgó honor tras humillación, riqueza tras pobreza, y la Torá después de que fuerais ignorantes.
Entonces un hombre de los Hijos de Israel le dijo:
Hemos conocido lo que dices; pero ¿hay sobre la faz de la tierra alguien más sabio que tú, oh Profeta de Dios?
Dijo:
No.
Y se le reprochó por no haber remitido el conocimiento a Él.
Entonces Dios envió a Gabriel:
Oh Moisés, ¿y cómo sabes dónde {[pongo]} [10605] Mi conocimiento? Antes bien, tengo un siervo en la confluencia de los dos mares que es más sabio que tú...)
Y mencionó el hadiz.
Dijeron nuestros sabios:
Su dicho en el hadiz:
(Es más sabio que tú)
esto es: en los dictámenes de casos detallados y en los juicios de contingencias concretas, no de manera absoluta; lo prueba la palabra de al-Jaḍir a Moisés:
(Tú estás sobre un conocimiento que Dios te enseñó y yo no lo sé; y yo estoy sobre un conocimiento que Él me enseñó y tú no lo sabes).
Así, es veraz respecto de cada uno de ellos que es más sabio que el otro en relación con lo que cada uno sabe y el otro no sabe. Cuando Moisés oyó esto, su alma noble y su elevada aspiración se encendieron por obtener un conocimiento que no poseía y por encontrarse con aquel de quien se dijo: “es más sabio que tú”. Entonces se determinó y preguntó como quien se humilla: ¿cómo es el camino? [10606] Se le ordenó partir en cualquier caso, y se le dijo:
Lleva contigo un pez salado en un cesto —que es el zambīl—; donde reviva y lo pierdas, allí está el camino.
Así partió con su joven cuando se le dio lo que se le dio, esforzándose en la búsqueda y diciendo:
"No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares".
"o proseguiré durante largos períodos":
con ḍamma en la ḥā’ y la qāf; y significa el tiempo [10607]; su plural es aḥqāb. Y puede apaciguarse su qāf y decirse ḥaqb. Y son ochenta años.
Y se dice:
más que eso. Y el plural es ḥiqāb; y al-ḥuqba —con kasra en la ḥā’— es una unidad de al-ḥuqb, que son los años.
الثانية-
En esto hay, desde el fiqh, el viaje del sabio en busca de aumento de conocimiento, y el valerse para ello de un servidor y un compañero, y el aprovechar el encuentro con los virtuosos y los sabios aunque sus regiones estén lejanas. Ésa fue la práctica constante de los piadosos predecesores; y por ello los viajeros alcanzaron la porción más ventajosa y lograron un empeño exitoso: se les afirmaron los pies en las ciencias y se les aseguró, en mención, recompensa y mérito, la mejor de las porciones.
Dijo al-Bujārī:
Y Ŷābir ibn ‘Abd Allāh viajó un mes de camino hasta ‘Abd Allāh ibn Unays por un hadiz.
الثالثة-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y cuando Moisés dijo a su joven"
Los sabios tienen al respecto tres opiniones:
La primera: que estaba con él sirviéndole; y al-fatā en el habla de los árabes es el joven. Y como el servicio suele recaer mayormente en jóvenes, se llamó al servidor “fatā” por vía de buena etiqueta.
Y la Ley exhortó a ello en la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Que ninguno de vosotros diga: “mi esclavo” ni “mi esclava”; que diga: “mi joven” y “mi joven”.)
Esto es una exhortación a la humildad; ya se trató anteriormente en "Yūsuf" [10608]
Y el joven en la aleya es el servidor, y es Josué hijo de Nun hijo de Efrāṯīm hijo de José —la paz sea con él—.
Y se dice:
que es el hijo de la hermana de Moisés —la paz sea con él—.
Y se dijo:
que se le llamó el joven de Moisés porque se apegó a él para aprender de él, aunque fuese libre; y éste es el sentido de la primera.
Y se dijo:
que sólo se le llamó joven porque ocupó el lugar del joven, que es el esclavo.
Dijo Dios —Exaltado sea—:
"Y dijo a sus jóvenes: Poned su mercancía en sus alforjas..." [Yūsuf: 62]
Y dijo:
"Ella pretende seducir a su joven para sí..."
Dijo Ibn al-‘Arabī:
El sentido aparente del Corán exige que fuese un esclavo.
Y en el hadiz:
(que era Josué hijo de Nun).
Y en el tafsir:
que era el hijo de su hermana.
Y todo esto es de lo que no se puede afirmar con certeza; detenerse en ello es más seguro.
الرابعة-
Su dicho —Exaltado sea—:
"o proseguiré durante largos períodos"
Dijo ‘Abd Allāh ibn ‘Umar:
(Y el ḥuqb son ochenta años).
Muŷāhid:
setenta otoños.
Qatāda:
un tiempo.
Al-Naḥḥās:
Lo que conocen los lingüistas es que al-ḥuqb y al-ḥuqba son un lapso del tiempo, indeterminado y no delimitado, del mismo modo que “un grupo” y “una gente” son indeterminados y no delimitados; y su plural es aḥqāb.
[10599]
[10600]
[10601]
[10602]
[10603]
[10604]
[10605]
[10606]
[10607]
[10608]
Notas y Referencias
[10599] Véase t. 6, p. 130 y ss.
[10600] Véase t. 9, p. 270 y ss.
[10601] Es Judāš ibn Šahīr. Dice: “No ceso de hacer que mi caballo se aparte (para que sea) un corcel”; y se dice que pretendía una expresión que se considere excelente en el elogio de mi gente. Y en (Lisān al-‘Arab): “contra los enemigos”, lo cual viene indicado por “alabando a Dios”.
[10602] Al-Karr y al-Rass: dos ríos.
[10603] En ŷ y k: “En verdad, se le trazó un mar”.
[10604] En y: “sobre él”.
[10605] El añadido procede de los libros de tafsir.
[10606] En ŷ y k: “¿cómo?”.
[10607] En al-Baḥr: “al-ḥuqb: los años”.
[10608] Véase t. 9, p. 194, p. 176 y p. 222.