18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 58

Versículo (Español)

[18:58] Tu Señor es el Perdonador, Misericordioso. Si les quisiera dar su merecido por lo que cometieron les adelantaría el castigo. Pero he prefijado para ellos un día del que no podrán escapar.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y tu Señor es el Perdonador, el Dueño de la misericordia. Si los tomara en cuenta por lo que han adquirido, les apresuraría el castigo. Pero tienen un plazo fijado; no hallarán, fuera de Él, refugio alguno.} (58) Palabras del Altísimo: «Y tu Señor es el Perdonador, el Dueño de la misericordia»; es decir: respecto de los pecados. Y esto es exclusivo de la gente de la fe, con exclusión de los incrédulos, como lo prueba Su dicho: «En verdad, Dios no perdona que se Le asocie [10592]» [an-Nisāʾ: 48]. «el Dueño de la misericordia» admite cuatro interpretaciones: la primera: el Dueño del perdón. La segunda: el Dueño de la recompensa; y, según estas dos interpretaciones, es exclusivo de la gente de la fe, con exclusión de la incredulidad. La tercera: el Dueño del favor. La cuarta: el Dueño de la guía; y, según estas dos interpretaciones, abarca a la gente de la fe y a la incredulidad, pues favorece en la vida mundanal al incrédulo como favorece al creyente. Y ha esclarecido Su guía al incrédulo como la ha esclarecido al creyente, aunque el creyente se guíe por ella y no el incrédulo. «Si los tomara en cuenta por lo que han adquirido» es decir: por la incredulidad y las desobediencias. «les apresuraría el castigo» pero Él concede una prórroga. «Pero tienen un plazo fijado» es decir: un término determinado al que son demorados; su análogo es: «Todo anuncio tiene un lugar de cumplimiento [10593]» [al-Anʿām: 67], y: «Para todo plazo hay un decreto [10594]» [ar-Raʿd: 38]; es decir: cuando llegue, no se retrasará respecto de ellos, ya sea en la vida mundanal o en la Otra. «no hallarán, fuera de Él, refugio alguno» (es decir: un asilo). Así lo dijo Ibn ʿAbbās e Ibn Zayd, y lo transmitió al-Ŷawharī en aṣ-Ṣiḥāḥ. Y se dice: waʾala yaʾilu waʾlan wa wuʾūlan, en el patrón faʿūl, es decir: se refugió; y wāʾala, en el patrón fāʿil, es decir: buscó la salvación. Y dijo Muǧāhid: un resguardo. Qatāda: un protector. Y Abū ʿUbayda: una vía de salvación. Y se dijo: una escapatoria; el sentido es uno. Y los árabes dicen: «lā waʾalat nafsuhu», es decir: «no se salvó». De ello es el dicho del poeta:

No se salvó tu alma: la dejaste*** para los ʿĀmiríes, y no fuiste herido

Y dijo al-Aʿšā:

Y a veces sorprendo al Señor de la Casa en su descuido*** y a veces se guarda de mí, y luego no se salva

es decir: no escapa.

[10592] :Véase t. 5, p. 245. [10593] :Véase t. , p. 101. [10594] :Véase t. 9, p. 328.

Notas y Referencias

[10592] Véase t. 5, p. 245.

[10593] Véase t. , p. 101.

[10594] Véase t. 9, p. 328.