La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:56] Envié a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versículos y advertencias.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا} (56)
Palabras del Altísimo:
«Y no enviamos a los enviados sino como portadores de buenas nuevas»; esto es, del Paraíso para quien crea.
«y como amonestadores»; esto es, atemorizadores con el castigo por la incredulidad. Ya se ha mencionado.
«Y disputan los que han negado con lo falso para, con ello, hacer caer la verdad».
Se dijo: fue revelada acerca de los “repartidores” (al-muqtasimīn); solían disputar acerca del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y decían: “hechicero”, “poseído”, “poeta” y “adivino”, como ya se ha expuesto[10586]
Y el sentido de «hacer caer» (yudḥiḍū) es: eliminar y anular. El أصل (origen) de al-daḥḍ es el resbalón; se dice: “daḥaḍat rijluhu”, es decir, resbaló; “tadḥaḍu daḥḍan”. Y “daḥaḍat al-shamsu ʿan kabadi al-samāʾ”: se apartó. Y “daḥaḍat ḥujjatuhu daḥūḍan”: quedó anulada. Y Dios la hizo caer (adḥaḍahā). Y al-idḥāḍ es hacer resbalar.
Y en la descripción del Puente (al-ṣirāṭ):
«Y se tenderá el puente sobre el Infierno, y tendrá lugar[10587] la intercesión; y dirán: “¡Oh Dios, salva!”. Se dijo: “¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y qué es el puente?”. Dijo: “Un lugar resbaladizo, una resbaladera; es decir, el pie resbala en él”».
Dijo Ṭarafa:
¡Oh Abā Mundhir! Buscaste la lealtad y la temiste *** y te apartaste como se aparta el camello del resbaladero.
«Y tomaron a burla Mis signos»; esto es, el Corán.
«y aquello con lo que fueron amonestados».
Y «mā» con sentido de masdar (nombre de acción): es decir, “y la amonestación”. Y se dijo: con sentido de “el que/lo que”; esto es, tomaron a burla el Corán y aquello con lo que fueron amonestados, de amenaza; es decir, como juego y falsedad.
«a burla»: esto es, tomaron a burla el Corán y aquello con lo que fueron amonestados, de amenaza; es decir, como juego y falsedad. Ya se expuso en «al-Baqara»[10588] su explicación.
Y se dijo: es la expresión de Abū Ŷahl acerca de la manteca y los dátiles: “esto es el zaqqūm”. Y se dijo: es su dicho acerca del Corán: “es magia, y sueños confusos, y leyendas de los antiguos”.
Y dijeron al Mensajero: «¿No es este sino un ser humano como vosotros?[10589]» [Los Profetas: 3].
Y dijeron: «¿Por qué no fue hecho descender este Corán sobre un hombre eminente de las dos ciudades?». [El Ornamento: 31].
Y: «¿Qué quiso Dios con este ejemplo?[10590]» [El Envuelt@ en su manto: 31].