La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:55] ¿Qué impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guía, o pedir a su Señor que perdone sus pecados, excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antigüedad les sobrevenga [también] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el más allá?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا} (55)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y nada impidió a la gente creer cuando les llegó la guía»;
es decir: el Corán, el Islam y Muḥammad —sobre él la plegaria y la paz—.
«y pedir perdón a su Señor, sino que les llegue la sunna de los primeros»;
es decir: Nuestra norma respecto a aniquilarlos; esto es, nada les impidió la fe sino Mi decreto contra ellos en tal sentido; y si hubiese decretado para ellos la fe, habrían creído. Y la sunna de los primeros es la costumbre de los antiguos en el castigo de exterminio total.
Y se ha dicho:
el sentido es: y nada impidió a la gente creer sino la exigencia de que les llegase la sunna de los primeros; y se ha elidido [la expresión]. Y la sunna de los primeros es presenciar el castigo; y los asociadores lo exigieron, y dijeron: «¡Oh Dios! Si esto es la verdad que viene de Ti [10583]..» [al-Anfāl: 32], la aleya.
«o que les llegue el castigo de frente [10584]».
Está en acusativo como circunstancial (ḥāl), y su sentido es: a la vista, según dijo Ibn ʿAbbās.
Y al-Kalbī dijo:
es la espada el día de Badr.
Y Muqātil dijo:
de improviso. Y Abū Jaʿfar, ʿĀṣim, al-Aʿmaš, Ḥamza, Yaḥyā y al-Kisāʾī leyeron «قُبُلًا» con dos ḍamma, queriendo con ello las clases de castigo en su totalidad [10585], plural de qabīl, como sabīl y subul.
Al-Naḥḥās:
y la doctrina de al-Farrāʾ es que «قُبُلًا» es plural de qabīl, es decir, de manera dispersa, sucediéndose unas a otras. Y admite, según él, que el sentido sea: a la vista.
Y al-Aʿraǧ dijo:
y su lectura era «قُبُلًا», con el sentido de: todos juntos. Y Abū ʿAmr dijo: y su lectura era «قِبَلًا», con el sentido de: a la vista.
[10583]
:Véase t. 7, p. 398.
[10584]
:Esta es la lectura de «Nāfiʿ» con la que solía recitar el exegeta —Dios tenga misericordia de él—.
[10585]
:En K: «como si fuera».