La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:53] Los pecadores verán el Fuego y sabrán que caerán en él, pero no encontrarán escapatoria.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y los criminales verán el Fuego y creerán que caerán en él, y no hallarán de él escapatoria} (53)
Palabras del Altísimo:
«Y los criminales verán el Fuego».
«Verán».
Su forma originaria es رأي; se cambió la yā’ por alif por estar abierta y por estar abierto lo que la precede. Por ello los kufíes sostuvieron que «رأى» se escribe con yā’, y algunos basríes los siguieron en esta opinión. En cuanto a los basríes consumados —entre ellos Muḥammad b. Yazīd—, lo escriben con alif.
Dijo al-Naḥḥās: oí a ʿAlī b. Sulaymān decir: oí a Muḥammad b. Yazīd decir: no es lícito que se escriba «مضى» y «رمى» y todo lo que sea de las palabras de raíz con yā’ sino con alif; y no hay diferencia, en la escritura, entre las de yā’ y las de [10578] wāw, como no hay diferencia entre ambas en la pronunciación. Y si fuera obligatorio escribir las de yā’ con yā’, sería obligatorio escribir las de wāw con wāw. Y, con todo, ellos incurren en contradicción: escriben «رمى» con yā’ y «رماه» con alif; pues si la causa es que pertenece a las de yā’, deberían escribir «رماه» con yā’. Luego escriben «ضحا» (plural de «ضحوة») y «كسا» (plural de «كسوة») —y ambas son de las de wāw— con yā’; y esto es algo que no se logra ni se sostiene sobre un principio.
«Y creyeron que caerían en él».
«Y creyeron» aquí con el sentido de certeza y conocimiento, como dijo [10579]:
«Y les dije: tened por cierto lo de dos acorazados»
es decir: tened la certeza; y ya se ha mencionado anteriormente [10580]
Dijo Ibn ʿAbbās: (tuvieron la certeza de que caerían en él).
Y se dijo: la vieron desde un lugar lejano y se figuraron que caerían en ella, y creyeron que los tomaría de inmediato.
Y en el ḥadiz: (ciertamente el incrédulo verá el Infierno y creerá que caerá en él desde una distancia de cuarenta años de camino).
La «muwāqaʿa» es el trabarse con una cosa con intensidad. Y de ʿAlqama se transmitió que recitaba [10581]«فظنوا أنهم ملافوها», es decir: reunidos en ella; y «al-laf» es la reunión.
«Y no hallarán de él escapatoria».
Es decir: una vía de huida, por rodearlos por todos lados.
Y dijo al-Qutaybī: un desvío al que puedan volverse.
Y se dijo: un refugio al que se acojan; y el sentido es uno.
Y se dijo: y los ídolos no hallaron modo de apartar el Fuego de los asociadores.