18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 53

Versículo (Español)

[18:53] Los pecadores verán el Fuego y sabrán que caerán en él, pero no encontrarán escapatoria.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y los criminales verán el Fuego y creerán que caerán en él, y no hallarán de él escapatoria} (53) Palabras del Altísimo: «Y los criminales verán el Fuego». «Verán». Su forma originaria es رأي; se cambió la yā’ por alif por estar abierta y por estar abierto lo que la precede. Por ello los kufíes sostuvieron que «رأى» se escribe con yā’, y algunos basríes los siguieron en esta opinión. En cuanto a los basríes consumados —entre ellos Muḥammad b. Yazīd—, lo escriben con alif. Dijo al-Naḥḥās: oí a ʿAlī b. Sulaymān decir: oí a Muḥammad b. Yazīd decir: no es lícito que se escriba «مضى» y «رمى» y todo lo que sea de las palabras de raíz con yā’ sino con alif; y no hay diferencia, en la escritura, entre las de yā’ y las de [10578] wāw, como no hay diferencia entre ambas en la pronunciación. Y si fuera obligatorio escribir las de yā’ con yā’, sería obligatorio escribir las de wāw con wāw. Y, con todo, ellos incurren en contradicción: escriben «رمى» con yā’ y «رماه» con alif; pues si la causa es que pertenece a las de yā’, deberían escribir «رماه» con yā’. Luego escriben «ضحا» (plural de «ضحوة») y «كسا» (plural de «كسوة») —y ambas son de las de wāw— con yā’; y esto es algo que no se logra ni se sostiene sobre un principio. «Y creyeron que caerían en él». «Y creyeron» aquí con el sentido de certeza y conocimiento, como dijo [10579]:

«Y les dije: tened por cierto lo de dos acorazados»

es decir: tened la certeza; y ya se ha mencionado anteriormente [10580] Dijo Ibn ʿAbbās: (tuvieron la certeza de que caerían en él). Y se dijo: la vieron desde un lugar lejano y se figuraron que caerían en ella, y creyeron que los tomaría de inmediato. Y en el ḥadiz: (ciertamente el incrédulo verá el Infierno y creerá que caerá en él desde una distancia de cuarenta años de camino). La «muwāqaʿa» es el trabarse con una cosa con intensidad. Y de ʿAlqama se transmitió que recitaba [10581]«فظنوا أنهم ملافوها», es decir: reunidos en ella; y «al-laf» es la reunión. «Y no hallarán de él escapatoria». Es decir: una vía de huida, por rodearlos por todos lados. Y dijo al-Qutaybī: un desvío al que puedan volverse. Y se dijo: un refugio al que se acojan; y el sentido es uno. Y se dijo: y los ídolos no hallaron modo de apartar el Fuego de los asociadores.

Notas y Referencias

[10578] Adición tomada de K y de «Iʿrāb al-Qurʾān» de al-Naḥḥās.

[10579] Es Durayd b. al-Ṣimma; y el verso completo: «سراتهم في الفارسي المسرد».

[10580] Véase t. 1, p. 375 y ss.

[10581] Adición tomada del tafsir «al-Baḥr al-Muḥīṭ».