18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 52

Versículo (Español)

[18:52] El día que se les diga [a los idólatras]: "Invoquen a aquellos que pretendían que eran Mis socios". Los invocarán, pero no obtendrán respuesta. Pondremos entre ellos un abismo que los separe.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا} (52) Palabras del Altísimo: «Y el día en que diga: “Llamad a Mis asociados, aquellos que pretendíais”». Es decir: recordad el día en que Dios diga: “¿Dónde están Mis asociados?”. Esto es: invocad a aquellos a quienes asociasteis conmigo, para que os protejan de Mi castigo. Y ciertamente dice eso a los adoradores de los ídolos. Hamza, Yaḥyà y ʿĪsà ibn ʿUmar recitaron: «decimos» (نقول), con nūn. Los demás, con yāʾ, por Su dicho: «Mis asociados», y no dijo: «nuestros asociados». «Entonces los llamaron»: es decir, hicieron eso. «Pero no les respondieron»: es decir, no les contestaron para socorrerlos ni apartaron de ellos nada. «Y pusimos entre ellos un “mūbiq”». Anas ibn Mālik dijo: (es un valle en el Infierno de pus y sangre). E Ibn ʿAbbās dijo: (esto es: pusimos entre los creyentes y los incrédulos una barrera). Y se dijo: entre los ídolos y sus adoradores, semejante a Su dicho: «y los separamos unos de otros». [10576] Ibn al-Aʿrābī dijo: toda cosa que hace de barrera entre dos cosas es “mūbiq”. E Ibn Wahb transmitió de Muǧāhid, acerca de la palabra del Altísimo: «mūbiq», que dijo: un valle en el Infierno llamado Mūbiq. Y así lo dijo también Nūf al-Bakkālī, salvo que añadió: que los separa de los creyentes. ʿIkrima dijo: es un río en el Infierno que fluye fuego; en sus dos orillas hay serpientes como mulas negras; cuando se abalanzan sobre ellos para atraparlos, piden auxilio contra ellas precipitándose en el fuego. Y Zayd transmitió [10577] ibn Dirham, de Anas ibn Mālik, que dijo sobre «mūbiq»: (un valle de pus y sangre en el Infierno). Y ʿAṭāʾ y al-Ḍaḥḥāk dijeron: un lugar de perdición en el Infierno; de ahí que se diga: “sus pecados lo hicieron perecer” (awbaqat-hu ḏunūbuhu ībāqan). Y Abū ʿUbayda dijo: una cita para la perdición. Al-Ǧawharī: wabiqa yabiqu wabūqan: pereció; y al-mūbiq, como al-mawʿid, es mafʿil derivado de waʿada yaʿidu; y de ello Su dicho: «y pusimos entre ellos un mūbiq». Y tiene otra variante lingüística: wabiqa yūbiqu wabqan. Y tiene una tercera variante: baqa yabiqu (con kasra en ambos); y awbaqa-hu: es decir, lo hizo perecer. Zuhayr dijo:

Y quien compra la bella alabanza con su riqueza *** preserva su honor de toda infamia “mūbiq”

Al-Farrāʾ dijo: hizo que su vínculo mutuo en la vida mundana fuese causa de perdición para ellos en la Otra.

[10576] :Véase t. 8, p. 333. [10577] :En los originales: «Yazīd», y es una corrupción; la corrección se toma de «al-Tahḏīb».

Notas y Referencias

[10576] Véase t. 8, p. 333.

[10577] En los originales: «Yazīd», y es una corrupción; la corrección se toma de «al-Tahḏīb».