La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:52] El día que se les diga [a los idólatras]: "Invoquen a aquellos que pretendían que eran Mis socios". Los invocarán, pero no obtendrán respuesta. Pondremos entre ellos un abismo que los separe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا} (52)
Palabras del Altísimo:
«Y el día en que diga: “Llamad a Mis asociados, aquellos que pretendíais”».
Es decir: recordad el día en que Dios diga: “¿Dónde están Mis asociados?”. Esto es: invocad a aquellos a quienes asociasteis conmigo, para que os protejan de Mi castigo. Y ciertamente dice eso a los adoradores de los ídolos. Hamza, Yaḥyà y ʿĪsà ibn ʿUmar recitaron: «decimos» (نقول), con nūn. Los demás, con yāʾ, por Su dicho: «Mis asociados», y no dijo: «nuestros asociados».
«Entonces los llamaron»: es decir, hicieron eso.
«Pero no les respondieron»: es decir, no les contestaron para socorrerlos ni apartaron de ellos nada.
«Y pusimos entre ellos un “mūbiq”».
Anas ibn Mālik dijo: (es un valle en el Infierno de pus y sangre).
E Ibn ʿAbbās dijo: (esto es: pusimos entre los creyentes y los incrédulos una barrera).
Y se dijo: entre los ídolos y sus adoradores, semejante a Su dicho: «y los separamos unos de otros».
[10576] Ibn al-Aʿrābī dijo: toda cosa que hace de barrera entre dos cosas es “mūbiq”.
E Ibn Wahb transmitió de Muǧāhid, acerca de la palabra del Altísimo: «mūbiq», que dijo: un valle en el Infierno llamado Mūbiq. Y así lo dijo también Nūf al-Bakkālī, salvo que añadió: que los separa de los creyentes.
ʿIkrima dijo: es un río en el Infierno que fluye fuego; en sus dos orillas hay serpientes como mulas negras; cuando se abalanzan sobre ellos para atraparlos, piden auxilio contra ellas precipitándose en el fuego. Y Zayd transmitió
[10577] ibn Dirham, de Anas ibn Mālik, que dijo sobre «mūbiq»: (un valle de pus y sangre en el Infierno).
Y ʿAṭāʾ y al-Ḍaḥḥāk dijeron: un lugar de perdición en el Infierno; de ahí que se diga: “sus pecados lo hicieron perecer” (awbaqat-hu ḏunūbuhu ībāqan).
Y Abū ʿUbayda dijo: una cita para la perdición.
Al-Ǧawharī: wabiqa yabiqu wabūqan: pereció; y al-mūbiq, como al-mawʿid, es mafʿil derivado de waʿada yaʿidu; y de ello Su dicho: «y pusimos entre ellos un mūbiq».
Y tiene otra variante lingüística: wabiqa yūbiqu wabqan.
Y tiene una tercera variante: baqa yabiqu (con kasra en ambos); y awbaqa-hu: es decir, lo hizo perecer.
Zuhayr dijo:
Y quien compra la bella alabanza con su riqueza *** preserva su honor de toda infamia “mūbiq”
Al-Farrāʾ dijo: hizo que su vínculo mutuo en la vida mundana fuese causa de perdición para ellos en la Otra.
[10576]
:Véase t. 8, p. 333.
[10577]
:En los originales: «Yazīd», y es una corrupción; la corrección se toma de «al-Tahḏīb».