La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:51] No los hice [a los ídolos ni al demonio] testigos de la creación de los cielos y de la Tierra, ni siquiera de su propia creación, puesto que no habría de tomar como auxiliadores a quienes desvían.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا} (51)
Palabras del Altísimo:
"No les hice presenciar la creación de los cielos y de la tierra, ni la creación de sí mismos".
Se ha dicho: el pronombre se remite a Iblís y a su descendencia; es decir, no los consulté en la creación de los cielos y de la tierra, ni en la creación de sí mismos; antes bien, los creé conforme a lo que quise.
Y se ha dicho: no hice presenciar a Iblís y a su descendencia la creación de los cielos y de la tierra,
"ni la creación de sí mismos",
es decir, la de los propios idólatras; ¿cómo, pues, los tomaron por aliados en lugar de Mí?
Y se ha dicho: la alusión en Sus palabras:
"No les hice presenciar"
retorna a los idólatras y, en general, a la gente; así, la aleya entraña una refutación contra grupos de astrólogos, los partidarios de las naturalezas, los médicos que dictaminan con arbitrariedad, y otros, de entre todos los que se adentran en estas materias.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
Y oí a mi padre —Dios tenga misericordia de él— decir: oí al jurista Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn
[10574] Muʿādh al-Mahdī, en al-Mahdiyya, decir: oí a ʿAbd al-Ḥaqq al-Ṣiqillī decir esta afirmación e interpretar con esta interpretación esta aleya, y que ella refuta a esos grupos; y esto lo mencionó alguno de los uṣūlīes.
Ibn ʿAṭiyya dijo, y digo yo:
que el propósito pretendido, en primer término, por la aleya son Iblís y su descendencia; y por este aspecto se encamina la refutación contra los grupos mencionados, así como contra los adivinos, los árabes y quienes engrandecen a los genios,
cuando dicen:
«Me refugio en el poderoso de este valle»; pues todos estos grupos están vinculados a Iblís y a su descendencia, y ellos extraviaron a todos; por tanto, son los primeros a quienes se alude con «los extraviadores», y esos grupos quedan incluidos en su significado.
Al-Thaʿlabī dijo:
Y dijo alguno de la gente de conocimiento:
"No les hice presenciar la creación de los cielos y de la tierra":
refutación contra los astrólogos, pues dijeron: «Las esferas producen acontecimientos en la tierra, y unas en otras».
Y Sus palabras:
"y de la tierra":
refutación contra los partidarios de la geometría, pues dijeron: «La tierra es esférica y las esferas discurren por debajo de ella, y la gente está adherida a ella y por debajo de ella».
Y Sus palabras:
"ni la creación de sí mismos":
refutación contra los naturalistas, pues pretendieron que las naturalezas son las que actúan en las almas.
Abū Jaʿfar recitó:
"mā ashhadanāhum"
con nūn y alif, a modo de magnificencia.
Los demás, con tāʾ, por la indicación de Sus palabras:
"y no he de tomar";
es decir: no me auxilié de ellos en la creación de los cielos y de la tierra, ni los consulté.
"los extraviadores":
es decir, los demonios.
Y se ha dicho: los incrédulos.
"ʿaḍudan":
es decir, auxiliares. Se dice: iʿtaḍadtu bi-fulān, cuando uno se vale de él y se fortalece; su origen está en el ʿaḍud del brazo, y luego se emplea con el sentido de auxilio, porque el brazo se sostiene por el ʿaḍud.
Se dice:
ʿaḍadahu y ʿāḍadahu en tal cosa, cuando lo ayudó y lo fortaleció.
Y de ello Sus palabras:
"Fortaleceremos tu brazo con tu hermano
[10575]"
[al-Qaṣaṣ: 35],
es decir: te auxiliaremos con tu hermano.
La expresión «el brazo» es a modo de símil, y Dios —glorificado y exaltado— no necesita el auxilio de nadie. Y mencionó específicamente a «los extraviadores» para intensificar la censura y el reproche.
Abū Jaʿfar al-Juḥdarī recitó:
"wa-mā kunt"
con fatḥa en la tāʾ; es decir: «y no eras tú, oh Muḥammad, quien tomara a los extraviadores por apoyo».
En «ʿaḍud» hay ocho variantes:
"ʿaḍudan",
con fatḥa en la ʿayn y ḍamma en la ḍād: es la lectura de la mayoría, y la más elocuente.
Y
"ʿaḍdan",
con fatḥa en la ʿayn y sukūn en la ḍād: es la lengua de Banū Tamīm.
Y
"ʿuḍudan",
con ḍamma en la ʿayn y en la ḍād: es la lectura de Abū ʿAmr y al-Ḥasan.
Y
"ʿuḍdan",
con ḍamma en la ʿayn y sukūn en la ḍād: es la lectura de ʿIkrima.
Y
"ʿiḍadan",
con kasra en la ʿayn y fatḥa en la ḍād: es la lectura de al-Ḍaḥḥāk.
Y
"ʿaḍadan",
con fatḥa en la ʿayn y en la ḍād: es la lectura de ʿĪsā ibn ʿUmar.
Y Hārūn, el recitador, transmitió:
"ʿaḍidan".
Y la octava lengua es:
"ʿiḍdan",
según la lengua de quien dice: katif y fakhidh.
[10574]
:En K: «Abū ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh».
[10575]
:Véase t. 13, p. 284.