18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 51

Versículo (Español)

[18:51] No los hice [a los ídolos ni al demonio] testigos de la creación de los cielos y de la Tierra, ni siquiera de su propia creación, puesto que no habría de tomar como auxiliadores a quienes desvían.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا} (51) Palabras del Altísimo: "No les hice presenciar la creación de los cielos y de la tierra, ni la creación de sí mismos". Se ha dicho: el pronombre se remite a Iblís y a su descendencia; es decir, no los consulté en la creación de los cielos y de la tierra, ni en la creación de sí mismos; antes bien, los creé conforme a lo que quise. Y se ha dicho: no hice presenciar a Iblís y a su descendencia la creación de los cielos y de la tierra, "ni la creación de sí mismos", es decir, la de los propios idólatras; ¿cómo, pues, los tomaron por aliados en lugar de Mí? Y se ha dicho: la alusión en Sus palabras: "No les hice presenciar" retorna a los idólatras y, en general, a la gente; así, la aleya entraña una refutación contra grupos de astrólogos, los partidarios de las naturalezas, los médicos que dictaminan con arbitrariedad, y otros, de entre todos los que se adentran en estas materias. Ibn ʿAṭiyya dijo: Y oí a mi padre —Dios tenga misericordia de él— decir: oí al jurista Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn [10574] Muʿādh al-Mahdī, en al-Mahdiyya, decir: oí a ʿAbd al-Ḥaqq al-Ṣiqillī decir esta afirmación e interpretar con esta interpretación esta aleya, y que ella refuta a esos grupos; y esto lo mencionó alguno de los uṣūlīes. Ibn ʿAṭiyya dijo, y digo yo: que el propósito pretendido, en primer término, por la aleya son Iblís y su descendencia; y por este aspecto se encamina la refutación contra los grupos mencionados, así como contra los adivinos, los árabes y quienes engrandecen a los genios, cuando dicen: «Me refugio en el poderoso de este valle»; pues todos estos grupos están vinculados a Iblís y a su descendencia, y ellos extraviaron a todos; por tanto, son los primeros a quienes se alude con «los extraviadores», y esos grupos quedan incluidos en su significado.

Al-Thaʿlabī dijo: Y dijo alguno de la gente de conocimiento: "No les hice presenciar la creación de los cielos y de la tierra": refutación contra los astrólogos, pues dijeron: «Las esferas producen acontecimientos en la tierra, y unas en otras». Y Sus palabras: "y de la tierra": refutación contra los partidarios de la geometría, pues dijeron: «La tierra es esférica y las esferas discurren por debajo de ella, y la gente está adherida a ella y por debajo de ella». Y Sus palabras: "ni la creación de sí mismos": refutación contra los naturalistas, pues pretendieron que las naturalezas son las que actúan en las almas. Abū Jaʿfar recitó: "mā ashhadanāhum" con nūn y alif, a modo de magnificencia. Los demás, con tāʾ, por la indicación de Sus palabras: "y no he de tomar"; es decir: no me auxilié de ellos en la creación de los cielos y de la tierra, ni los consulté. "los extraviadores": es decir, los demonios. Y se ha dicho: los incrédulos. "ʿaḍudan": es decir, auxiliares. Se dice: iʿtaḍadtu bi-fulān, cuando uno se vale de él y se fortalece; su origen está en el ʿaḍud del brazo, y luego se emplea con el sentido de auxilio, porque el brazo se sostiene por el ʿaḍud. Se dice: ʿaḍadahu y ʿāḍadahu en tal cosa, cuando lo ayudó y lo fortaleció. Y de ello Sus palabras: "Fortaleceremos tu brazo con tu hermano [10575]" [al-Qaṣaṣ: 35], es decir: te auxiliaremos con tu hermano. La expresión «el brazo» es a modo de símil, y Dios —glorificado y exaltado— no necesita el auxilio de nadie. Y mencionó específicamente a «los extraviadores» para intensificar la censura y el reproche. Abū Jaʿfar al-Juḥdarī recitó: "wa-mā kunt" con fatḥa en la tāʾ; es decir: «y no eras tú, oh Muḥammad, quien tomara a los extraviadores por apoyo». En «ʿaḍud» hay ocho variantes: "ʿaḍudan", con fatḥa en la ʿayn y ḍamma en la ḍād: es la lectura de la mayoría, y la más elocuente. Y "ʿaḍdan", con fatḥa en la ʿayn y sukūn en la ḍād: es la lengua de Banū Tamīm. Y "ʿuḍudan", con ḍamma en la ʿayn y en la ḍād: es la lectura de Abū ʿAmr y al-Ḥasan. Y "ʿuḍdan", con ḍamma en la ʿayn y sukūn en la ḍād: es la lectura de ʿIkrima. Y "ʿiḍadan", con kasra en la ʿayn y fatḥa en la ḍād: es la lectura de al-Ḍaḥḥāk. Y "ʿaḍadan", con fatḥa en la ʿayn y en la ḍād: es la lectura de ʿĪsā ibn ʿUmar. Y Hārūn, el recitador, transmitió: "ʿaḍidan". Y la octava lengua es: "ʿiḍdan", según la lengua de quien dice: katif y fakhidh.

[10574] :En K: «Abū ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh». [10575] :Véase t. 13, p. 284.

Notas y Referencias

[10574] En K: «Abū ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh».

[10575] Véase t. 13, p. 284.