La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:47] [Recuerden] el día que pulverice las montañas y la tierra quede allanada, los congregaré y nadie podrá ausentarse.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y el día en que haremos marchar las montañas, y verás la tierra al descubierto, y los reuniremos sin dejar a ninguno de ellos} (47)
Palabra del Altísimo:
"Y el día en que haremos marchar las montañas, y verás la tierra al descubierto".
Dijeron algunos gramáticos: la elipsis sería: «y las obras perdurables y rectas son mejores ante tu Señor el día en que haremos marchar las montañas».
Dijo al-Naḥḥās:
Esto es un error a causa de la wāw. Y se dijo: el sentido es: «y recuerda el día en que haremos marchar las montañas», esto es, las removeremos de sus lugares de la faz de la tierra, y las haremos desplazarse como se desplazan las nubes, tal como dijo en otra aleya:
"y ellas pasan como el paso de las nubes" [10559][Las hormigas: 88]. Luego se desmenuzarán y volverán a la tierra, como dijo:
"y las montañas serán pulverizadas por completo, y quedarán como polvo disperso" [10560][Lo que ha de ocurrir: 6].
E Ibn Kaṯīr, al-Ḥasan, Abū ʿAmr e Ibn ʿĀmir leyeron: "y el día en que serán puestas en marcha" con tāʾ con ḍamma y apertura de la yāʾ; y "las montañas" en nominativo, por ser el verbo en pasiva. E Ibn Muḥayṣin y Muǧāhid leyeron: "y el día en que se pongan en marcha las montañas" con apertura de la tāʾ, en forma ligera, de sāra; "las montañas" en nominativo. La prueba de la lectura de Abū ʿAmr es: "y cuando las montañas sean puestas en marcha [10561]". Y la prueba de la lectura de Ibn Muḥayṣin es: "y las montañas se pondrán en marcha con un marchar [10562]".
Abū ʿUbayd prefirió la primera lectura: "haremos marchar" con nūn, por Su dicho: "y los reuniremos".
Y el sentido de "al descubierto" es: manifiesta, sin nada que la cubra: ni montaña, ni árbol, ni edificación; esto es, sus frutos han sido arrancados, sus montañas desarraigadas y sus construcciones demolidas, quedando al descubierto, manifiesta. En este sentido se expresan los exégetas.
Y se dijo: "y verás la tierra al descubierto", es decir, saldrá a la vista lo que hay en ella de tesoros y de muertos, como dijo:
"y arrojará lo que hay en su interior y quedará vacía [10563]"
[La hendidura: 4].
Y dijo:
"y la tierra sacará sus cargas [10564]"
[El terremoto: 2].
Este es el dicho de ʿAṭāʾ.
"Y los reuniremos": esto es, hacia el lugar de la comparecencia.
"sin dejar a ninguno de ellos": esto es, sin omitir; se dice: «ġādartu tal cosa», es decir, la dejé.
Dijo ʿAntara:
Lo dejé tendido, con sus miembros cubiertos de polvo *** y la gente entre herido y abatido
Esto es: lo dejé. Y al-muġādara es el dejar; de ello viene al-ġadr (la traición), porque es dejar la lealtad. Y el estanque (al-ġadīr) de agua se llamó ġadīr porque el agua se fue y lo dejó. Y de ello las trenzas (ġadāʾir) de la mujer, porque las coloca detrás de sí.
Dice: reunimos a su piadoso y a su libertino, a sus genios y a sus humanos.
[10559]: véase t. 13, p. ...
[10560]: véase t. 17, p. 194 y ss.
[10561]: véase t. 19, p. 225 y ss.
[10562]: véase t. 19, p. 225 y ss.
[10563]: véase t. 20, p. 147.
[10564]: véase t. 19, p. 267 y ss.