La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:43] No tuvo quien pudiera salvarlo del designio de Dios, ni siquiera pudo defenderse a sí mismo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا} (43)
Palabra del Altísimo:
«Y no tenía para él grupo alguno que lo auxiliara fuera de Allah».
«fíʾa» (grupo) es el nombre; «takun» (era) y «lahu» (para él) son el predicado.
«yansurūnahu» (que lo auxiliaran) está en posición de adjetivo, es decir: un grupo auxiliador. Y es posible que «yansurūnahu» sea el predicado. La primera opción, según Sībawayh, es más preferible, porque ya ha precedido «lahu». Pero Abū al-ʿAbbās discrepa de él y aduce como prueba la palabra de Allah —Glorificado y Exaltado sea—: «y no tuvo igual alguno» [10545][Al-Ijlāṣ: 4]. Sībawayh, no obstante, también admitió la otra. Y «yansurūnahu» va conforme al sentido de «fíʾa», porque su significado es “gentes”; si fuera conforme a la forma (literal), habría dicho: “y no tenía para él un grupo que lo auxiliara”; es decir, una facción y una colectividad a la que acogerse.
Palabra del Altísimo:
«y no era quien pudiera defenderse».
Es decir, quien pudiera resistir (o impedirlo); así lo dijo Qatāda.
Y se dijo: quien pudiera recuperar en sustitución lo que se le había ido. Ya se ha mencionado anteriormente la etimología de «fíʾa» en «Āl ʿImrān» [10546] La hāʾ es compensación de la yāʾ que fue suprimida de su parte media; su forma originaria es fīʾun, como fīʿ; pues procede de fāʾa. Y se pluraliza como fiʾūn y fiʾāt, como shiyāt, waladāt y miʾāt. Es decir: no tenía clan que lo protegiera del castigo de Allah, y se desvanecieron de él aquellos de quienes se jactaba: los sirvientes y los hijos.
[10545]
:Véase t. 20, p. 244 y ss.
[10546]
:Véase t. 4, p. 24.