18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 41

Versículo (Español)

[18:41] o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".

Tafsir de Al-Qurtubi

{O bien su agua amanezca hundida en lo profundo, y entonces no podrás buscarla} (41) "O bien su agua amanezca غَوْرًا" Es decir, hundida, desaparecida; y así se convertiría en una tierra más carente de agua, después de haber sido la tierra más provista de agua. Y «al-ghawr» es un maṣdar empleado en lugar del nombre, como se dice: un hombre «ṣawm» y «fiṭr», y «ʿadl» y «riḍā», y «faḍl» y «zūr», y «nisāʾ Nūḥ»; y en ello se igualan el masculino y el femenino, el dual y el plural. Dijo ʿAmr b. Kulthūm:

Sus corceles permanecen نوحًا sobre él*** con sus riendas colgadas, en fila

Otro:

Derramad de sus dos ojos un torrente de lágrimas*** ¡oh ḍubāʿ!, y responded نوحًا, en pie

Es decir, plañideras. Y se dijo: «O bien su agua amanezca poseedora de غور», suprimiéndose el término regido, como en: «y pregunta a la aldea [10542]» [Yūsuf: 82]. Lo mencionó al-Naḥḥās. Y dijo al-Kisāʾī: «agua غور». Y ciertamente el agua «ghāra» (يغور) «ghawran» y «ghūwūran», es decir, se hundió en la tierra; y es admisible la hamza por la ḍamma de la wāw. Y su ojo «ghārat» (تغور) «ghawran» y «ghūwūran»: se hundió en la cabeza. Y «ghārat» (تغار) es una variante lingüística en ello. Y dijo:

¿Se hundió su ojo o no se hundió?

Y el sol «ghārat» (تغور) «ghiyāran», es decir, se puso. Dijo Abū Dhuʾayb:

¿Qué es el tiempo sino una noche y su día*** sino la salida del sol y luego su ocaso?

"y entonces no podrás buscarla" Es decir, no podrás hacer volver el agua hundida, ni tendrás poder sobre ello mediante ardid alguno. Y se dijo: no podrás buscar otra en sustitución de ella. Y hasta este punto llegó la controversia de su hermano y su amonestación.

[10542] :Véase t. 9, p. 245 y ss.

Notas y Referencias

[10542] Véase t. 9, p. 245 y ss.