La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:41] o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".
Tafsir de Al-Qurtubi
{O bien su agua amanezca hundida en lo profundo, y entonces no podrás buscarla} (41)
"O bien su agua amanezca غَوْرًا"
Es decir, hundida, desaparecida; y así se convertiría en una tierra más carente de agua, después de haber sido la tierra más provista de agua. Y «al-ghawr» es un maṣdar empleado en lugar del nombre, como se dice: un hombre «ṣawm» y «fiṭr», y «ʿadl» y «riḍā», y «faḍl» y «zūr», y «nisāʾ Nūḥ»; y en ello se igualan el masculino y el femenino, el dual y el plural.
Dijo ʿAmr b. Kulthūm:
Sus corceles permanecen نوحًا sobre él*** con sus riendas colgadas, en fila
Otro:
Derramad de sus dos ojos un torrente de lágrimas*** ¡oh ḍubāʿ!, y responded نوحًا, en pie
Es decir, plañideras.
Y se dijo: «O bien su agua amanezca poseedora de غور», suprimiéndose el término regido, como en: «y pregunta a la aldea [10542]» [Yūsuf: 82]. Lo mencionó al-Naḥḥās.
Y dijo al-Kisāʾī: «agua غور». Y ciertamente el agua «ghāra» (يغور) «ghawran» y «ghūwūran», es decir, se hundió en la tierra; y es admisible la hamza por la ḍamma de la wāw. Y su ojo «ghārat» (تغور) «ghawran» y «ghūwūran»: se hundió en la cabeza. Y «ghārat» (تغار) es una variante lingüística en ello.
Y dijo:
¿Se hundió su ojo o no se hundió?
Y el sol «ghārat» (تغور) «ghiyāran», es decir, se puso.
Dijo Abū Dhuʾayb:
¿Qué es el tiempo sino una noche y su día*** sino la salida del sol y luego su ocaso?
"y entonces no podrás buscarla"
Es decir, no podrás hacer volver el agua hundida, ni tendrás poder sobre ello mediante ardid alguno.
Y se dijo: no podrás buscar otra en sustitución de ella. Y hasta este punto llegó la controversia de su hermano y su amonestación.
[10542]
:Véase t. 9, p. 245 y ss.
Notas y Referencias
[10542] Véase t. 9, p. 245 y ss.