La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:33] Ambos viñedos dieron sus frutos sin ninguna pérdida, e hice brotar en medio de ellos un río.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ambos jardines dieron su fruto y no mermaron de él nada; e hicimos brotar entre ambos un río} (33)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ambos jardines»;
es decir, cada uno de los dos jardines. Y se discrepó acerca de la forma
«kiltā y kilā»:
si es singular o dual.
Los de Basora dijeron:
es singular; porque kilā y kiltā, en la función de reforzar a dos, son análogos a
«kull»
en el plural; y es un nombre singular, no dual. Así, cuando rige a un nombre
[10530] expreso, permanece en nominativo, acusativo y genitivo en una sola forma.
Dices:
«Vi a kilā al-rajulayni», «vino a mí kilā al-rajulayni» y «pasé por kilā al-rajulayni». Pero cuando se une a un pronombre, se convierte la alif en yā’ en posición de genitivo y acusativo.
Dices:
«Vi a kilayhimā» y «pasé por kilayhimā», como dices «‘alayhimā».
Al-Farrā’ dijo:
es dual, y está tomado de «kull»; se aligeró la lām y se añadió la alif para el dual. Y del mismo modo kiltā para el femenino. Y no se usan sino en construcción de iḍāfa, y no se habla con uno solo; y si se hablara con él, se diría:
kil, kilta, kilān y kiltān.
Y adujo como prueba el dicho del poeta:
«en kilti de sus dos piernas, sulāmā
[10531] una sola… *** ambas están unidas con un añadido».
Quiso decir: «en una de sus piernas», y lo puso en singular. Esta opinión es débil para los de Basora, porque si fuera dual, sería obligatorio que su alif, en acusativo y genitivo, fuese yā’ con el nombre expreso; y porque el significado de
«kilā»
es distinto del significado de
«kull»:
pues
«kilā»
es para la comprehensión total, y
«kull»
indica algo no determinado. En cuanto a este poeta, o bien omitió la alif por necesidad métrica, estimando que es añadida; y lo que es por necesidad no es lícito tomarlo como prueba. Queda, pues, establecido que es un nombre singular, como mi‘ā, si bien fue puesto para indicar el dual; del mismo modo que su dicho
«naḥnu»
es un nombre singular que indica dos o más.
Lo indica el dicho de Jarīr:
«kilā días de Umāma: día de rechazo
[10532]*** aunque no la visitamos sino de cuando en cuando».
Informó acerca de
«kilā»
con «día» en singular, tal como singularizó el predicado en su dicho
«ātat»;
pues si fuera dual habría dicho «ātata», y «yawmā». También se discrepó acerca de la alif de
«kiltā».
Sībawayh dijo:
la alif de
«kilā y kiltā»
es para el femenino, y la tā’ es sustituto de la lām del verbo, que es wāw; y el origen es «kalwā». Solo se sustituyó por tā’ porque en la tā’ hay marca de femenino; y la alif
«en kiltā»
puede convertirse en yā’ con el pronombre, saliendo de la marca de femenino; así, en sustituir la wāw por tā’ hay una confirmación del femenino.
Abū ‘Umar al-Jarmī dijo:
la tā’ es un añadido, y la alif es la lām del verbo; y su esquema, según él, es: fa‘tal.
Y si el asunto fuera como pretendió al-Jarmī —que la tā’ es un añadido y la alif la lām del verbo, y su esquema según él es fi‘tal—, entonces habrían dicho en la nisba hacia ella: «kiltawiyy»; pero cuando dijeron:
«kilawiyy»
y omitieron la tā’, ello indica que la trataron como la tā’ de «uḫt»; pues cuando haces la nisba hacia ella dices «uḫawiyy». Lo mencionó al-Jawharī.
Abū Ja‘far al-Naḥḥās dijo:
los gramáticos permitieron, fuera del Corán, llevarlo según el sentido, y que digas:
«kiltā al-jannatayn ātata ukulahumā»,
porque el sentido escogido es
[10533]«kiltāhumā ātata».
Y al-Farrā’ permitió:
«kiltā al-jannatayn ātā ukulahu».
Dijo:
porque el sentido es «kull al-jannatayn».
Dijo:
y en la lectura de ‘Abd Allāh:
«kull al-jannatayn atā ukulahu».
Y el sentido, según esto, para al-Farrā’, es:
«todo lo que hay de los dos jardines está dando su fruto».
Y «al-ukul»
(con ḍamma en la hamza)
es el fruto de la palmera y de los árboles. Y todo lo que se come es ukul; de ello Su dicho —Exaltado sea—:
«su fruto es permanente»
[10534][al-Ra‘d: 35],
y ya se trató.
«Dio su fruto»
completo; por eso no dijo «ātata».
«y no mermaron de él nada»;
es decir, no disminuyeron.
Su dicho —Exaltado sea—:
«e hicimos brotar entre ambos un río»;
es decir, hicimos correr y abrimos, en medio de los dos jardines, un río.
Notas y Referencias
[10530] Así en los originales y en al-Ṣiḥāḥ de al-Jawharī, y lo نقلó de él el autor de Lisān. Y lo más adecuado habría sido decir: «y cuando lo rige un nombre expreso…».
[10531] Al-sulāmā, como ḥubārā: los huesos de los dedos en la mano y el pie.
[10532] Así en los originales y en Lisān, en la entrada «kilā». En su dīwān impreso: «día de veracidad». Y el verso pertenece a una qaṣīda cuyo inicio es: «¡Oh, saluda las moradas y las tiendas! *** y una residencia en la que largo tiempo permanecieron»
[10533] En جـ: «al-jannatān kiltāhumā».
[10534] Véase جـ 9, p. 324.