18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 34

Versículo (Español)

[18:34] Su dueño, que poseía abundantes riquezas, hablando [arrogantemente] con el creyente le dijo: "Tengo más riqueza que tú y mi gente es más fuerte".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا} (34) «Y tenía frutos». Abū Ja‘far, Shayba, ‘Āṣim, Ya‘qūb e Ibn Abī Isḥāq leyeron «ثَمَر» con fatha en la ṯā’ y en la mīm; y asimismo Su dicho: «y fue cercado por sus frutos» [la Caverna: 42], como plural de «ثمرة». Dijo al-Ŷawharī: «الثمرة» es el singular; «الثمر» y «الثمرات» (son formas de plural); y el plural de «الثمر» es «ثمار», como «جبل» y «جبال». Dijo al-Farrā’: el plural de «ثمار» es «ثمر», como «كتاب» y «كتب»; y el plural de «الثمر» es «أثمار», como «أعناق» y «عنق». Y «الثمر» también es la riqueza fructífera; se aligera (en pronunciación) y se hace pesada. Abū ‘Amr leyó: «y tenía ثُمُر» con ḍamma en la ṯā’ y sukūn en la mīm, e interpretó (la palabra) como “clases de riqueza”. Los demás la leyeron con ḍamma en ambas letras. Dijo Ibn ‘Abbās: oro, plata y bienes. Ya pasó en «los Rebaños» [10535] algo semejante, explicado. Mencionó al-Naḥḥās: nos transmitió Aḥmad b. Šu‘ayb; dijo: me informó ‘Imrān b. Bakkār; dijo: nos transmitió Ibrāhīm b. al-‘Alā’ al-Zubaydī; dijo: nos transmitió Šu‘ayb b. Isḥāq; dijo Hārūn: me transmitió Abān, de Ṯa‘lab, de al-A‘maš, que al-Ḥaŷŷāŷ dijo: “Si oyera a alguien recitar: «y tenía ثُمُر», le cortaría la lengua”. Entonces dije a al-A‘maš: “¿Tomas eso en consideración?”. Dijo: “No; ni ‘ni‘mata ‘ayn’ [10536]”. Y él recitaba «ثُمُر» y lo tomaba del plural de «الثمر». Dijo al-Naḥḥās: la estimación, según esta opinión, es que se pluralizó «ثمرة» en «ثمار», y luego se pluralizó «ثمار» en «ثمر»; y ello es correcto en árabe, salvo que la primera opinión es más verosímil —y Allah sabe más—, porque Su dicho: «Ambos jardines dieron su fruto» indica que tenía frutos.

Su dicho —Exaltado sea—: «Entonces dijo a su compañero, mientras dialogaba con él», es decir, le replicaba en la conversación y le respondía. La «muḥāwara» es la respuesta recíproca, y el «taḥāwur» es el intercambio de respuestas. Y se dice: “Le hablé y no me devolvió respuesta”; y “no volvió a mí con ḥawīr, ni ḥawīra, ni maḥūra, ni ḥiwār”, es decir, no respondió. «Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente». «Nafar» es el grupo (raht), y es lo que está por debajo de diez. Y aquí quiso decir seguidores, servidores e hijos, conforme a lo ya expuesto.

[10535] :Véase t. 7, p. 49. [10536] :En esta expresión hay doce variantes lingüísticas: نعم عين, ونعمة, ونعام, ونعيم (con dos fathas), y نعمى, ونعامى, ونعام, ونعم, ونعمة (con ḍamma en ellas), y نعمة y نعام (con kasra). Todas se ponen en acusativo por elipsis del verbo; es decir: “hago eso como favor para tus ojos y como honor”.

Notas y Referencias

[10535] Véase t. 7, p. 49.

[10536] En esta expresión hay doce variantes lingüísticas: نعم عين, ونعمة, ونعام, ونعيم (con dos fathas), y نعمى, ونعامى, ونعام, ونعم, ونعمة (con ḍamma en ellas), y نعمة y نعام (con kasra). Todas se ponen en acusativo por elipsis del verbo; es decir: “hago eso como favor para tus ojos y como honor”.