18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 30

Versículo (Español)

[18:30] En cambio, quienes crean y obren rectamente, sepan que recompensaré todas sus obras.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes han creído y han obrado rectamente, ciertamente Nosotros no dejamos perder la recompensa de quien perfecciona su obra} (30) Cuando mencionó lo que ha sido preparado para los incrédulos de humillación, mencionó también lo que corresponde a los creyentes de recompensa. En el discurso hay una elipsis, es decir: no dejamos perder la recompensa de quien, de entre ellos, perfecciona su obra; en cuanto a quien perfecciona una obra entre los no creyentes, su obra queda anulada. Y «obra» está en acusativo como tamyīz (complemento especificativo), o, si quieres, por recaer sobre ella «perfecciona». Y se dijo: «Ciertamente Nosotros no dejamos perder la recompensa de quien perfecciona su obra» es una frase incidental, y la noticia (khabar) es Su dicho: «Esos tendrán los Jardines del Edén». Y «los Jardines del Edén» son el corazón del Paraíso, es decir, su centro, y el resto de los jardines lo circundan; y se mencionaron en plural por su amplitud, pues cada paraje de ellos es apto para ser un jardín. Y se dijo: ‘adn es la permanencia; se dice: ‘adana en un lugar cuando permanece en él; y ‘adan-tu la ciudad: la tomé por morada; y ‘adanat los camellos en tal lugar: se aferraron a él y no se apartaron de allí. De ello: «Jardines del Edén», es decir, jardines de permanencia. Y de ello se llamó ma‘din (con kasra en la dāl), porque la gente permanece en él en verano e invierno; y el centro de cada cosa es su ma‘din. Y al-‘ādin: la camella que permanece en el pastizal. Y ‘Adn es una ciudad; así lo dijo al-Ŷawharī. «Corren por debajo de ellos los ríos»: ya se ha mencionado en más de un lugar [10519] «Serán adornados allí con brazaletes de oro»: y es el plural de siwār. Dijo Sa‘īd b. Ŷubayr: cada uno de ellos tendrá tres brazaletes: uno de oro, uno de plata y uno de perla.

Digo: esto está expresamente en el Corán: aquí dijo «de oro», y dijo en al-Ḥaŷŷ [10520] y en Fāṭir [10521]: «de oro [10522] y perlas» [al-Ḥaŷŷ: 23]; y en al-Insān [10523]: «de plata» [al-Insān: 21]. Y dijo Abū Hurayra: oí a mi íntimo amigo —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— decir: (La joya del creyente alcanzará hasta donde alcance la ablución). Lo transmitió Muslim. Y al-Farrā’ refirió: «yuḥallawn» con apertura de la yā’, quietud de la ḥā’ y apertura de la lām, ligera; se dice: ḥaliyat la mujer se adorna, y ella es ḥāliya cuando viste joyas. Y ḥaliya la cosa a mis ojos yaḥlā; lo mencionó al-Naḥḥās. Y el siwār es el brazalete de la mujer; su plural es aswira, y el plural del plural es asāwira. Y se recitó: «¿Por qué no se le han arrojado asāwira de oro?» [al-Zuḫruf: …]; y el plural puede ser asāwir. Y Dios —Exaltado sea— dijo: «Serán adornados allí con brazaletes de oro»; así lo dijo al-Ŷawharī. Y dijo Ibn ‘Azīz: asāwira es plural de aswira, y aswira es plural de siwār; y siwār es lo que se lleva en el antebrazo de oro; si es de plata, entonces es qul b y su plural es qilaba; y si es de cuerno o marfil, entonces es masaka y su plural es masak. Dijo al-Naḥḥās: y Quṭrub refirió que el singular de asāwira es iswār; pero Quṭrub es hombre de rarezas: Ya‘qūb y otros lo han abandonado y no lo mencionaron.

Digo: ha venido en al-Ṣiḥāḥ; y dijo Abū ‘Amr b. al-‘Alā’: y uno de ellos es iswār. Y dijeron los exégetas: como los reyes en la vida mundana llevaban brazaletes y coronas, Dios —Exaltado sea— dispuso eso para la gente del Paraíso.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y vestirán vestiduras verdes de sundus e istabraq». El sundus: lo suave y fino; su singular es sandasa, dijo al-Kisā’ī. Y el istabraq: lo que es grueso de ello —según ‘Ikrima—, y es la seda. Dijo el poeta:

Las ves vestir los tejidos una vez *** y el istabraq del brocado, a veces, es su atavío

Así pues, el istabraq es el brocado. Ibn Baḥr: lo tejido con oro. Al-Qutaybī: persa arabizado. Al-Ŷawharī: y su diminutivo es ubayriq. Y se dijo: es ifta‘ala de al-barīq (el brillo). Y lo correcto es que hay concordancia entre ambas lenguas; pues en el Corán no hay nada que no sea de la lengua de los árabes, según lo ya expuesto. Y Dios sabe más. "

Y se mencionó en particular el verde porque es lo que armoniza con la vista: pues el blanco dispersa la mirada y duele, y el negro es reprobable; y el verde está entre el blanco y el negro, y eso reúne el rayo. Y Dios sabe más. Al-Nasā’ī روایتó de ‘Abd Allāh b. ‘Amr b. al-‘Āṣ, quien dijo: mientras estábamos junto al Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, vino a él un hombre y dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! Infórmanos acerca de las vestiduras del Paraíso: ¿se gastan hasta gastarse o se tejen al tejerse? Y algunos de la gente rieron. Entonces les dijo: (¿De qué os reís, de un ignorante que pregunta a un sabio?). Luego se sentó un rato, o un poco, y el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo: (¿Dónde está el que preguntó por las vestiduras del Paraíso?). Dijo: aquí está, ¡oh Mensajero de Dios! Dijo: (No; más bien se desgarran para ellas los frutos del ḥinna). Lo dijo tres veces. Y dijo Abū Hurayra: la morada del creyente es una perla ahuecada; en su centro hay un árbol que hace brotar los trajes, y toma con su dedo —o dijo: con sus dos dedos— setenta trajes engarzados con perlas y coral. Lo mencionó Yaḥyā b. Salām en su tafsīr e Ibn al-Mubārak en sus Raqā’iq. Ya hemos mencionado su cadena de transmisión en el libro al-Tadhkira. Y se mencionó en el ḥadīṯ que cada uno de ellos llevará un traje con dos caras; cada cara tiene un color; y se hablan entre sí con una voz que agrada a quien la oye. Una de las caras dice a la otra: yo soy más noble ante el amigo de Dios que tú: yo toco su cuerpo y tú no lo tocas. Y la otra dice: yo soy más noble ante el amigo de Dios que tú: yo contemplo su rostro y tú no lo contemplas.

Su dicho —Exaltado sea—: «Reclinados allí sobre los divanes». «Los divanes» es plural de arīka, y son los lechos en los pabellones [10524] Y se dijo: los lechos en los pabellones; lo dijo al-Zajjāj. Ibn ‘Abbās: son lechos de oro, engastados con perlas y jacintos; sobre ellos hay pabellones. La arīka es lo que hay entre Ṣan‘ā’ y Aylah, y entre ‘Adn y al-Jābiya. Y el origen de muttaki’īn es muwtaki’īn; y asimismo ittaka’a, su origen es awtaka’a; y el origen de tak’a es wak’a; de ello al-tawakka’ para apoyarse con fuerza en algo: se invirtió la wāw en tā’ y se asimiló. Y un hombre wak’a es muy dado a reclinarse. «¡Qué excelente recompensa y qué hermoso lugar de reposo!»: se refiere a los jardines, en contraste con «¡y qué pésimo lugar de reposo!». Ya se ha mencionado. Y si fuera «ni‘mat» sería válido, porque es un nombre del Jardín; y, según esto, «y qué hermoso lugar de reposo». Y al-Barā’ b. ‘Āzib روایتó que un beduino se levantó hacia el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— en la Peregrinación de Despedida, mientras el Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— estaba de pie en ‘Arafāt sobre su camella al-‘Aḍbā’, y dijo: soy un hombre musulmán; infórmame acerca de esta aleya: «Ciertamente, quienes han creído y han obrado rectamente…», la aleya. El Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo: (No estás lejos de ellos, ni ellos están lejos de ti: son estos cuatro: Abū Bakr, ‘Umar, ‘Uṯmān y ‘Alī. Haz saber a tu gente que esta aleya descendió acerca de ellos). Lo mencionó al-Māwardī; y al-Naḥḥās lo transmitió con cadena en el libro Ma‘ānī al-Qur’ān. Dijo: nos informó Abū ‘Abd Allāh Aḥmad b. ‘Alī b. Sahl; dijo: nos informó Muḥammad b. Ḥumayd; dijo: nos informó Yaḥyā b. al-Ḍurays, de Zuhayr b. Mu‘āwiya, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ b. ‘Āzib, quien dijo: se levantó un beduino…; y lo mencionó. Y al-Suhaylī lo transmitió con cadena en el libro al-A‘lām. Y hemos transmitido todo ello mediante iŷāza; y alabado sea Dios.

[10519] :Véase t. 1, p. 239. [10520] :Véase t. 12, p. 28. [10521] :Véase t. 14, p. …. [10522] :Véase t. 16, p. 100. [10523] :Véase t. 19, p. 141. [10524] :Los ḥiŷāl: plural de ḥaŷla (con dos fatas), como una cúpula; y un lugar que se adorna con telas, cortinajes y lechos para la novia.

Notas y Referencias

[10519] Véase t. 1, p. 239.

[10520] Véase t. 12, p. 28.

[10521] Véase t. 14, p. ….

[10522] Véase t. 16, p. 100.

[10523] Véase t. 19, p. 141.

[10524] Los ḥiŷāl: plural de ḥaŷla (con dos fatas), como una cúpula; y un lugar que se adorna con telas, cortinajes y lechos para la novia.