La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:26] Diles: "Dios es Quien realmente sabe cuánto permanecieron. Él conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; Él todo lo ve, todo lo oye. No tienen protector fuera de Él, y Él no asocia a nadie en Sus decisiones".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «Dios sabe mejor cuánto tiempo permanecieron. A Él pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! No tienen, fuera de Él, ningún protector, y no asocia a nadie en Su juicio».} (26)
Palabras del Altísimo:
«Di: Dios sabe mejor cuánto tiempo permanecieron».
Se dijo: desde su muerte hasta el descenso del Corán acerca de ellos, según la opinión de Muyāhid. O hasta que murieron, según la de al-Ḍaḥḥāk. O hasta el momento en que se alteraron por la descomposición, conforme a lo ya expuesto.
Y se dijo: «cuánto tiempo permanecieron en la caverna», y es el lapso que Dios —Exaltado sea— mencionó a propósito de los judíos, aunque ellos refirieron un aumento y una disminución. Es decir: nadie conoce el conocimiento de ello sino Dios, o aquel a quien Él se lo haya hecho saber.
«A Él pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra».
«¡Qué bien ve y qué bien oye!»; es decir: ¡cuán perfecto es Su ver y Su oír!
Dijo Qatāda: no hay nadie que vea mejor que Dios ni que oiga mejor. Y estas son expresiones relativas a la percepción.
Y cabe la posibilidad de que el sentido sea: «¡Qué bien ve!»; esto es, por medio de Su revelación y Su guía te orientó, y [te dio] tus pruebas y la verdad de los asuntos; y «¡qué bien oye!» al mundo; de modo que serían dos imperativos, no en forma de admiración. Y se dijo: el sentido es: hazles ver y hazles oír lo que Dios dijo acerca de ellos.
Palabras del Altísimo:
«No tienen, fuera de Él, ningún protector»; es decir: los Compañeros de la Caverna no tuvieron un protector que se encargase de su custodia al margen de Dios. Y cabe que el pronombre en «tienen» se refiera a los contemporáneos de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— de entre los incrédulos.
Y el sentido es: estos que discrepan acerca del tiempo de su permanencia no tienen, fuera de Dios, un protector que administre su asunto; ¿cómo, pues, habrían de saber más que Él?, o ¿cómo habrían de aprender sin que Él les informe?
Palabras del Altísimo:
«y no asocia a nadie en Su juicio».
Se recitó con yā’ y con elevación de la kāf, con el sentido de una información acerca de Dios —Exaltado sea—. E Ibn ʿĀmir, al-Ḥasan, Abū Rajāʾ, Qatāda y al-Jaḥdarī recitaron: «y no asocies», con tā’ superior y con sukūn de la kāf, dirigiéndose al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—; y entonces la frase «y no asocia» sería una coordinación con Su dicho: «¡Qué bien ve y qué bien oye!». Y Muyāhid recitó «asocia» con yā’ inferior y en apócope.
Dijo Yaʿqūb: no conozco su fundamento.
Cuestión:
Se discrepó acerca de los Compañeros de la Caverna: si murieron y perecieron, o si están dormidos y sus cuerpos preservados. Se transmitió de Ibn ʿAbbās que pasó por el Šām en una de sus expediciones, con gente, por el lugar de la caverna y su monte; y la gente caminó con él hacia allí y hallaron huesos, y dijeron: estos son los huesos de los Compañeros de la Caverna.
Él les dijo: aquellos fueron gentes que perecieron y desaparecieron desde hace largo tiempo.
Lo oyó un monje y dijo: no pensaba que alguien de los árabes supiera esto.
Y se le dijo: este es el primo de nuestro Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Y un grupo transmitió que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente ʿĪsā ibn Maryam hará la peregrinación y con él [irán] los Compañeros de la Caverna, pues aún no han peregrinado». Lo mencionó Ibn ʿAṭiyya.
Digo:
Y está escrito en la Torá y el Evangelio que ʿĪsā ibn Maryam es siervo de Dios y Su Mensajero, y que pasará por al-Rawḥāʾ como peregrino mayor o menor, o que Dios le reunirá ambas cosas; y Dios hará que sus discípulos sean los Compañeros de la Caverna y del Raqīm, y pasarán como peregrinos, pues no han peregrinado ni han muerto. Ya hemos mencionado esta noticia en su integridad en el libro «al-Tadhkira». Según esto, están dormidos y no han muerto hasta el Día de la Resurrección; antes bien, morirán poco antes de la Hora.
Notas y Referencias
(No se generaron)