La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:24] Salvo que agregues: "¡Si Dios quiere!" Pero si te olvidas de mencionar a tu Señor, invoca su nombre y reza diciendo: "Ruego a mi Señor que me guíe a la vía más recta".
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا} (24)
الثانية :
Su dicho —Exaltado sea—:
«إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ».
Dijo Ibn ʿAṭiyya: la gente habló acerca de esta aleya en relación con la excepción en el juramento; pero la aleya no trata de juramentos, sino que versa sobre la norma (sunna) de la excepción fuera del juramento.
Y su dicho:
«إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ»
en el discurso contiene una elipsis que exige lo aparente y que el laconismo embellece;
su estimación es:
«salvo que digas: “salvo que Allah quiera”», o «salvo que digas: “si Allah quiere”».
Así, el sentido es:
salvo que se mencione la voluntad de Allah; pues no es
«إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ»
parte de aquello que se prohibió decir.
Digo: lo que escogió Ibn ʿAṭiyya y aprobó es la opinión de al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y al-Aḫfaš.
Y dijeron los basríes: el sentido es «salvo por la voluntad de Allah». Así, cuando una persona dice: «yo haré esto, si Allah quiere», su sentido es: «por la voluntad de Allah».
Dijo Ibn ʿAṭiyya: y un grupo dijo que
«إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ»
es una excepción a Su dicho
«وَلَا تَقُولَنَّ».
Dijo: esta es una opinión que al-Ṭabarī transmitió y refutó; y es de tal corrupción que lo debido habría sido no transmitirla. Ya ha precedido la exposición sobre la excepción en el juramento y su norma en «al-Māʾida» [10498]
Su dicho —Exaltado sea—:
«وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ».
En ello hay una sola cuestión: el mandato de recordar tras el olvido. Se discrepó acerca del recuerdo ordenado:
se dijo: es Su dicho:
«وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا».
Dijo Muḥammad al-Kūfī, el exegeta: que, con sus mismas expresiones, es de lo que se ordenó decir a todo aquel que no hizo la excepción, y que es expiación por olvidar la excepción.
Y dijo la mayoría: es una súplica ordenada, sin esta especificación.
Y se dijo: es su dicho:
«إِن شَاءَ ٱللَّهُ» [al-Ṣāffāt: 102],
que había olvidado al pronunciar su juramento. Se transmitió de Ibn ʿAbbās que, si olvida la excepción y luego la recuerda —aunque sea después de un año—, no incurre en perjurio si estaba jurando. Y esta es la opinión de Muǧāhid.
E Ismāʿīl ibn Isḥāq transmitió eso de Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ»;
dijo: que haga la excepción cuando la recuerde.
Al-Ḥasan: mientras permanezca en la misma asamblea del recuerdo.
Ibn ʿAbbās: dos años;
lo mencionó al-Ġaznawī, quien dijo: así se interpreta como el recomponer la búsqueda de bendición mediante la excepción para librarse del pecado. En cuanto a la excepción que produce [10499] un efecto jurídico, no es válida sino unida (al enunciado).
Al-Suddī: es decir, toda oración que haya olvidado: cuando la recuerde, que la realice [10500]
Y se dijo: haz la excepción con Su Nombre para que no olvides.
Y se dijo: recuérdalo cuandoquiera que lo olvides.
Y se dijo: si olvidas algo, recuérdalo: Él te lo hará recordar.
Y se dijo: recuérdalo cuando olvides otra cosa o te olvides de ti mismo; pues esa es la realidad del recuerdo. Esta aleya se dirige al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y es, según lo más correcto, un inicio de discurso; y no tiene nada que ver con la excepción en el juramento. Luego, después, abarca a toda su comunidad, porque es una norma que se repite entre la gente por la frecuencia con que ocurre. Y Allah es Quien concede el acierto.
[10498]
:راجع جـ 6 ص 264.
[10499]
:في ي و ه وجـ: المغير.
[10500]
:في ي: أي صل صلاة نسيتها إذا ذكرتها.