18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 24

Versículo (Español)

[18:24] Salvo que agregues: "¡Si Dios quiere!" Pero si te olvidas de mencionar a tu Señor, invoca su nombre y reza diciendo: "Ruego a mi Señor que me guíe a la vía más recta".

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا} (24) الثانية : Su dicho —Exaltado sea—: «إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ». Dijo Ibn ʿAṭiyya: la gente habló acerca de esta aleya en relación con la excepción en el juramento; pero la aleya no trata de juramentos, sino que versa sobre la norma (sunna) de la excepción fuera del juramento. Y su dicho: «إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ» en el discurso contiene una elipsis que exige lo aparente y que el laconismo embellece; su estimación es: «salvo que digas: “salvo que Allah quiera”», o «salvo que digas: “si Allah quiere”». Así, el sentido es: salvo que se mencione la voluntad de Allah; pues no es «إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ» parte de aquello que se prohibió decir.

Digo: lo que escogió Ibn ʿAṭiyya y aprobó es la opinión de al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y al-Aḫfaš. Y dijeron los basríes: el sentido es «salvo por la voluntad de Allah». Así, cuando una persona dice: «yo haré esto, si Allah quiere», su sentido es: «por la voluntad de Allah». Dijo Ibn ʿAṭiyya: y un grupo dijo que «إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ» es una excepción a Su dicho «وَلَا تَقُولَنَّ». Dijo: esta es una opinión que al-Ṭabarī transmitió y refutó; y es de tal corrupción que lo debido habría sido no transmitirla. Ya ha precedido la exposición sobre la excepción en el juramento y su norma en «al-Māʾida» [10498]

Su dicho —Exaltado sea—: «وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ». En ello hay una sola cuestión: el mandato de recordar tras el olvido. Se discrepó acerca del recuerdo ordenado: se dijo: es Su dicho: «وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا». Dijo Muḥammad al-Kūfī, el exegeta: que, con sus mismas expresiones, es de lo que se ordenó decir a todo aquel que no hizo la excepción, y que es expiación por olvidar la excepción. Y dijo la mayoría: es una súplica ordenada, sin esta especificación. Y se dijo: es su dicho: «إِن شَاءَ ٱللَّهُ» [al-Ṣāffāt: 102], que había olvidado al pronunciar su juramento. Se transmitió de Ibn ʿAbbās que, si olvida la excepción y luego la recuerda —aunque sea después de un año—, no incurre en perjurio si estaba jurando. Y esta es la opinión de Muǧāhid. E Ismāʿīl ibn Isḥāq transmitió eso de Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ»; dijo: que haga la excepción cuando la recuerde. Al-Ḥasan: mientras permanezca en la misma asamblea del recuerdo. Ibn ʿAbbās: dos años; lo mencionó al-Ġaznawī, quien dijo: así se interpreta como el recomponer la búsqueda de bendición mediante la excepción para librarse del pecado. En cuanto a la excepción que produce [10499] un efecto jurídico, no es válida sino unida (al enunciado). Al-Suddī: es decir, toda oración que haya olvidado: cuando la recuerde, que la realice [10500] Y se dijo: haz la excepción con Su Nombre para que no olvides. Y se dijo: recuérdalo cuandoquiera que lo olvides. Y se dijo: si olvidas algo, recuérdalo: Él te lo hará recordar. Y se dijo: recuérdalo cuando olvides otra cosa o te olvides de ti mismo; pues esa es la realidad del recuerdo. Esta aleya se dirige al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y es, según lo más correcto, un inicio de discurso; y no tiene nada que ver con la excepción en el juramento. Luego, después, abarca a toda su comunidad, porque es una norma que se repite entre la gente por la frecuencia con que ocurre. Y Allah es Quien concede el acierto.

[10498] :راجع جـ 6 ص 264. [10499] :في ي و ه وجـ: المغير. [10500] :في ي: أي صل صلاة نسيتها إذا ذكرتها.

Notas y Referencias

[10498] Véase t. 6, p. 264.

[10499] En y, w, h y ǧـ: «al-muġīr».

[10500] En y: es decir, reza la oración que olvidaste cuando la recuerdes.