La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:22] Algunos dirán que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no tienen conocimiento. Y otros dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles: "Mi Señor es Quien sabe exactamente cuántos eran, y solo pocos lo saben. No profundicen sobre ellos más de lo que les ha sido revelado. No consulten [a quien no tenga conocimiento] sobre ellos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا} (22)
Palabras del Altísimo:
«Dirán: tres, el cuarto de ellos es su perro; y dirán: cinco, el sexto de ellos es su perro, conjeturando sobre lo oculto; y dirán: siete, y el octavo de ellos es su perro. Di: Mi Señor sabe mejor su número; no los conoce sino pocos. Así pues, no disputas acerca de ellos sino con una disputa manifiesta, y no consultes acerca de ellos a ninguno de entre ellos».
El pronombre en «dirán» se refiere a la gente de la Torá y a los contemporáneos de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—. Ellos discreparon acerca del número de los de la Cueva con esta discrepancia mencionada.
Y se ha dicho: se refiere a los cristianos, pues un grupo de ellos acudió al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— desde Naǧrān, y salió a colación el asunto de los Compañeros de la Cueva; entonces dijeron los yaʿqūbíes: eran tres, el cuarto de ellos era su perro. Y dijeron los nestorianos: eran cinco, el sexto de ellos era su perro. Y dijeron los musulmanes: eran siete, el octavo de ellos era su perro.
Y se ha dicho: es una información acerca de los judíos que ordenaron a los idólatras preguntar al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— por los Compañeros de la Cueva. Y la wāw en Su dicho «y el octavo de ellos es su perro»; el camino de la gramática ha mostrado que es una wāw de coordinación que entró al final de la información sobre su número, para separar su asunto y señalar que esto es el límite[10489] de cuanto se dijo; y si se omitiera, el discurso sería correcto.
Y dijo un grupo —entre ellos Ibn Ḫālawayh—: es la wāw de los ocho. Al-Ṯaʿlabī transmitió de Abū Bakr b. ʿAyyāš que Qurayš solía decir, al enumerar, «seis, siete y ocho», introduciendo la wāw en el ocho. Al-Qaffāl transmitió algo semejante y dijo: un grupo sostuvo que, para los árabes, el número llega hasta siete; y cuando se necesita añadir más allá de ello, se inicia una nueva frase introduciendo la wāw, como en Su dicho: «los arrepentidos, los adoradores —luego dijo— y los que prohíben lo reprobable y los que guardan»[10490][al-Tawba: 112]. Lo indica que, cuando mencionó las puertas del Infierno: «hasta que, cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas»[10491][al-Zumar: 71], sin wāw; y cuando mencionó el Paraíso dijo: «y se abrirán sus puertas» [al-Zumar: 73], con wāw. Y dijo: «mejores que vosotras: musulmanas»[10492][al-Taḥrīm: 5], luego dijo: «y vírgenes» [al-Taḥrīm: 5]. Así, el siete era para ellos el término del número, como el diez lo es ahora para nosotros.
Dijo al-Qušayrī Abū Naṣr: un discurso como este es arbitrario. ¿De dónde que el siete sea para ellos un término? Además, queda refutado por Su dicho —Exaltado sea—: «Él es Dios, no hay divinidad sino Él: el Rey, el Santísimo, la Paz, el Dador de seguridad, el Dominador, el Poderoso, el Compulsor, el Soberbio»[10493][al-Ḥašr: 23], y no mencionó el octavo nombre con wāw.
Y dijo un grupo de quienes sostuvieron que su número era siete: la wāw en Su dicho «siete, y el octavo de ellos» se mencionó para llamar la atención sobre que este número es el verdadero, y que es distinto de los otros números que dijo la Gente del Libro; por eso el Altísimo dijo en las dos frases anteriores «conjeturando sobre lo oculto», y no lo mencionó en la tercera frase ni la impugnó en nada; como si dijera a Su Profeta: son siete, y el octavo de ellos es su perro.
Y al-raǧm: es hablar por conjetura; se dice de todo lo que se aventura: «raǧama» en ello, y «marǧūm» y «muraǧǧam», como se dijo:
Y la guerra no es sino lo que supisteis y gustasteis *** y no se habla de ella con relato conjetural[10494] Digo: al-Māwardī y al-Ġaznawī mencionaron; y dijeron Ibn Ǧurayǧ y Muḥammad b. Isḥāq: eran ocho, e interpretaron Su dicho —Exaltado sea— «y el octavo de ellos es su perro» como: el dueño de su perro. Esto es de lo que refuerza el camino de los gramáticos respecto de la wāw, y que es como ellos dijeron.
Dijo al-Qušayrī: no mencionó la wāw en Su dicho «el cuarto de ellos» ni «el sexto de ellos», y si hubiera sido al revés habría sido lícito; así, buscar sabiduría y causa en una wāw como esta es una afectación lejana. Es como Su dicho en otro lugar: «Y no destruimos ciudad alguna sin que tuviera un decreto conocido»[10495][al-Ḥiǧr: 4]. Y en otro lugar: «sino que tuvo advertidores. Un recuerdo» [al-Šuʿarāʾ: 208].
Palabras del Altísimo:
«Di: Mi Señor sabe mejor su número».
Dios —Exaltado sea— ordenó a Su Profeta —sobre él la paz— en esta aleya que remita el conocimiento de su número a Él —Poderoso y Majestuoso—. Luego informó de que quienes lo conocen entre los seres humanos son pocos. Con ello se alude a un grupo de la Gente del Libro, según ʿAṭāʾ.
Ibn ʿAbbās solía decir: yo soy de esos pocos; eran siete y el octavo de ellos era su perro. Luego mencionó a los siete por sus nombres; y el perro se llamaba Qiṭmīr, un perro de pelaje atigrado, por encima del qalṭī[10496] y por debajo del kurdī.
Y dijo Muḥammad b. Saʿīd b. al-Musayyab: era un perro chino. Y lo correcto es que era zubayrī.
Y dijo: no quedó en Nīsābūr ningún tradicionista sino que escribió de mí este ḥadīṯ, salvo aquel para quien no fue decretado. Dijo: y lo escribió de mí Abū ʿAmr al-Ḥīrī.
Palabras del Altísimo:
«Así pues, no disputas acerca de ellos sino con una disputa manifiesta».
Es decir: no discutas sobre los Compañeros de la Cueva sino con lo que te hemos revelado, que es remitir el conocimiento de su número a Dios —Exaltado sea—.
Y se ha dicho: el sentido de «disputa manifiesta» es que digas: no es como decís, y cosas semejantes, y que no aduzcas prueba sobre un asunto determinado en ello. En esto hay indicio de que Dios —Exaltado sea— no aclaró a nadie su número; por eso dijo «sino con una disputa manifiesta», es decir, que se desvanece, como se dijo:
Y esa es una queja cuyo oprobio se aparta de ti[10497]
Y no le permitió en esta aleya que polemizara; pero Su dicho «sino con disputa» es una metáfora, en cuanto la Gente del Libro polemiza con él. Se llamó «disputa» a su réplica a ellos, y luego se restringió a que fuera «manifiesta», con lo cual se separa de la disputa real reprobable. El pronombre en Su dicho «acerca de ellos» vuelve a los de la Cueva.
Y Su dicho «no disputas acerca de ellos» significa: acerca de su número; se omitió «el número» por indicarlo el sentido evidente del discurso.
Palabras del Altísimo:
«y no consultes acerca de ellos a ninguno de entre ellos».
Se transmitió que él —sobre él la paz— preguntó a los cristianos de Naǧrān acerca de ellos, y se le prohibió preguntar. El pronombre en Su dicho «de entre ellos» vuelve a la Gente del Libro que se oponía. En esto hay prueba de la prohibición a los musulmanes de recurrir a la Gente del Libro en algo del conocimiento.
[10489]
:en ǧـ: «fin».
[10490]
:véase ǧـ 8, p. 269.
[10491]
:véase ǧـ 15, p. 284.
[10492]
:véase ḥـ 18, p. 193.
[10493]
:véase ǧـ 18, p. 45.
[10494]
:el verso es de la Muʿallaqa de Zuhayr.
[10495]
:véase la p. 3 de este volumen.
[10496]
:al-qalṭī (como ʿarabī): el bajo de estatura entre las personas, los gatos y los perros. Dijo al-Damīrī: «y al-qalṭī: un perro chino».
[10497]
:este es el hemistiquio final de un verso de Abū Ḏuʾayb. Su primer hemistiquio es:
*Y los murmuradores reprocharon que yo la amara*
Notas y Referencias
[10489] En ǧـ: «fin».
[10490] Véase ǧـ 8, p. 269.
[10491] Véase ǧـ 15, p. 284.
[10492] Véase ḥـ 18, p. 193.
[10493] Véase ǧـ 18, p. 45.
[10494] El verso es de la Muʿallaqa de Zuhayr.
[10495] Véase la p. 3 de este volumen.
[10496] Al-qalṭī (como ʿarabī): el bajo de estatura entre las personas, los gatos y los perros. Dijo al-Damīrī: «y al-qalṭī: un perro chino».
[10497] Este es el hemistiquio final de un verso de Abū Ḏuʾayb. Su primer hemistiquio es: *Y los murmuradores reprocharon que yo la amara*