La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:18] Habrías creído que estaban despiertos, pero estaban dormidos. Los volteaba hacia la derecha y hacia la izquierda, y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada. Si los hubieras visto, habrías huido aterrorizado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y los crees despiertos, cuando están dormidos. Y los volteamos hacia la derecha y hacia la izquierda. Y su perro, extendiendo sus dos patas delanteras en el umbral. Si los hubieras visto, habrías huido de ellos, y te habrías llenado de espanto por causa de ellos} (18)
Dijo el Altísimo:
"Y los crees despiertos"
Los exegetas dijeron: tenían los ojos abiertos mientras dormían; por eso, quien los veía los creía despiertos.
Y se dijo: los crees despiertos por la mucha frecuencia con que se volvían, como el que está despierto en su lecho. Y
"despiertos"
es plural de yaqiz y yaqizān, y es el que está atento.
"cuando están dormidos"
como cuando dicen: “son gente de inclinación, postración y sedestación”, describiendo al plural mediante el nombre de acción.
"Y los volteamos hacia la derecha y hacia la izquierda"
Ibn ‘Abbās dijo: para que la tierra no devorase sus carnes.
Abū Hurayra dijo: se les daba la vuelta dos veces cada año.
Y se dijo: una vez cada año.
Mujāhid dijo: una vez cada siete años.
Y un grupo dijo: solo se les dio la vuelta en los últimos nueve [años]; en cuanto a los trescientos, no. Lo aparente en las palabras de los comentaristas es que el volteo fue obra de Dios; y es posible que fuese obra de un ángel por orden de Dios, y entonces se atribuye a Dios, Altísimo sea.
Dijo el Altísimo:
{Y su perro, extendiendo sus dos patas delanteras en el umbral}
En ello hay cuatro cuestiones:
La primera:
Dijo el Altísimo:
"Y su perro"
‘Amr b. Dīnār dijo: de lo que se impuso al escorpión es que no dañe a
[10459] ninguno [se dijo] [10460] en su noche ni en su día: “Que Dios bendiga a Noé”. Y de lo que se impuso al perro es que no dañe a quien se lo eche encima [si dice] [10462]: “Y su perro, extendiendo sus dos patas delanteras en el umbral”.
La mayoría de los comentaristas sostiene que era un perro real; y pertenecía a la caza de uno de ellos, o a su cultivo, o a su ganado, según dijo Muqātil. Se discrepó mucho acerca de su color; lo mencionó al-Ṯa‘labī.
Su resumen: cualquier color que menciones, acertarás; hasta se dijo: color de piedra, y se dijo: color del cielo. También se discrepó acerca de su nombre:
De ‘Alī: Rayyān.
De Ibn ‘Abbās: Qiṭmīr.
De al-Awzā‘ī: Mushīr
[10463]
De ‘Abd Allāh b. Salām: Basīṭ.
De Ka‘b: Ṣahyā.
De Wahb: Naqiyā. Y se dijo: Qiṭmīr; lo mencionó al-Ṯa‘labī. Tener perro era lícito en su tiempo, como hoy es lícito para nosotros en nuestra ley.
Ibn ‘Abbās dijo: huyeron de noche; eran siete, y pasaron junto a un pastor con un perro, y este los siguió en su religión.
Ka‘b dijo: pasaron junto a un perro y les ladró; lo ahuyentaron y volvió; lo ahuyentaron repetidas veces. Entonces el perro se alzó sobre sus patas traseras y levantó sus patas delanteras hacia el cielo, a modo de quien suplica; y habló diciendo: “No temáis de mí: yo amo a los amados de Dios, Altísimo sea. Dormid, y yo os guardaré”.
La segunda:
En el Ṣaḥīḥ se transmite de Ibn ‘Umar, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, que dijo:
(Quien tenga un perro, salvo perro de caza o de ganado, se le disminuirán de su recompensa cada día dos qīrāṭ)
Y el Ṣaḥīḥ también transmitió de Abū Hurayra que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(Quien tome un perro, salvo perro de ganado, o de caza, o de cultivo, se le disminuirá de su recompensa cada día un qīrāṭ)
Al-Zuhrī dijo: se mencionó a Ibn ‘Umar la palabra de Abū Hurayra, y dijo: “Que Dios tenga misericordia de Abū Hurayra: era hombre de cultivo”. La Sunna firmemente establecida indica, pues, la licitud de tener perro para la caza, el cultivo y el ganado. Y se estableció la disminución de la recompensa para quien lo tenga fuera de esa utilidad: o bien por aterrorizar el perro a los musulmanes y perturbarlos con sus ladridos; o por impedir la entrada de los ángeles en la casa; o por su impureza, según lo que opina al-Šāfi‘ī; o por incurrir en la prohibición de adoptar lo que no tiene utilidad. Y Dios sabe más. En una de las dos versiones dice
(dos qīrāṭ)
y en la otra
(un qīrāṭ)
. Esto puede interpretarse como referido a dos tipos de perros, siendo uno más dañino que el otro, como el negro, respecto del cual el Profeta —la paz sea con él— ordenó matarlo, y no lo incluyó en la excepción cuando prohibió matarlos, tal como consta en el ḥadiz de Jābir; lo sacó el Ṣaḥīḥ.
Y dijo:
(Atendeos al negro azabache, el de las dos manchas, pues es un demonio)
. Y puede interpretarse también como debido a la diferencia de lugares: de modo que quien lo retenga en Medina, por ejemplo, o en La Meca, se le disminuyan dos qīrāṭ, y en otros lugares un qīrāṭ. En cuanto a lo lícito de tener, no disminuye, como el caballo y el gato. Y Dios sabe más.
La tercera:
El perro de ganado cuya tenencia es lícita según Mālik es el que sale a pastar con él, no el que lo guarda en la casa contra los ladrones. Y el perro de cultivo es el que lo guarda de las fieras de noche o de día, no de los ladrones. Otros distintos de Mālik han permitido tenerlos contra los ladrones del ganado y del cultivo. Ya se ha mencionado en “al-Mā’ida”
[10464] lo suficiente de las normas relativas a los perros; y alabado sea Dios.
La cuarta:
Ibn ‘Aṭiyya dijo: mi padre —Dios tenga misericordia de él— me contó: oí a Abū al-Faḍl al-Jawharī en la mezquita mayor de Egipto decir desde el púlpito, en una exhortación suya, el año 469: “Quien ama a la gente del bien alcanza algo de su bendición: un perro amó a gente de mérito y los acompañó, y Dios lo mencionó en Su Libro, revelación decisiva”.
Digo: si algunos perros han alcanzado este altísimo rango por su compañía y trato con los justos y los amigos de Dios, hasta el punto de que Dios —Altísimo sea— informó de ello en Su Libro, Glorioso y Exaltado, ¿qué piensas de los creyentes monoteístas que tratan y aman a los amigos de Dios y a los justos? Más aún: en esto hay consuelo e intimidad para los creyentes que se quedan cortos respecto de los grados de perfección, los que aman al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y a su familia, la mejor de las familias.
El Ṣaḥīḥ transmitió de Anas b. Mālik que dijo: mientras yo y el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— salíamos de la mezquita, nos encontramos con un hombre junto al umbral de la mezquita, y dijo: “¡Mensajero de Dios! ¿Cuándo será la Hora?”. El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(¿Qué has preparado para ella?)
Dijo: “Ni oración ni limosna, pero amo a Dios y a Su Mensajero”. Dijo:
(Entonces estarás con quien amaste)
En una versión, Anas b. Mālik dijo: no nos alegramos, después del Islam, con alegría más intensa que con la palabra del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
(Entonces estarás con quien amaste)
Anas dijo: “Yo amo a Dios y a Su Mensajero, y a Abū Bakr y a ‘Umar; así que espero estar con ellos, aunque no obre con sus obras”.
Digo: esto a lo que Anas se aferró abarca a todo musulmán dotado de alma; así también se han ligado nuestras esperanzas a ello, aunque seamos negligentes, y hemos esperado la misericordia del Compasivo, aunque no seamos merecedores: un perro amó a un pueblo y Dios lo mencionó con ellos; ¿cómo no nosotros, teniendo el vínculo de la fe y la palabra del Islam, y el amor al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—?
"Y ciertamente hemos honrado a los hijos de Adán, y los hemos transportado por tierra y mar, y los hemos provisto de cosas buenas, y los hemos favorecido sobre muchos de los que hemos creado con un favor señalado"
[10465][al-Isrā’: 7].
Y un grupo dijo: no era un perro real, sino que era uno de ellos, que se había sentado a la puerta de la cueva como avanzada para ellos
[10466], del mismo modo que se llamó “perro” a la estrella que sigue a al-Jawzā’ (Géminis), porque es de ella como el perro lo es del ser humano; y se le dice: “el perro de al-Jabbār”
[10467]
Ibn ‘Aṭiyya dijo: se le llamó con el nombre del animal que permanece ligado a ese lugar. Ahora bien, esta opinión la debilita la mención de “extender las dos patas delanteras”, pues ello, en el uso común, es propio del perro real; y de ello es la palabra del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
(Y que ninguno de vosotros extienda sus dos brazos como la extensión del perro)
. Abū ‘Umar al-Muṭarriz narró en su libro al-Yawāqīt que se leyó:
"Y su kālib, extendiendo sus dos patas delanteras en el umbral"
. Cabe, entonces, que por kālib se quiera decir ese hombre, según lo transmitido; pues extender los brazos y pegarse al suelo, con el rostro alzado para atisbar, es la postura del receloso que se oculta. Y cabe que por kālib se quiera decir el perro. Y Ja‘far b. Muḥammad al-Ṣādiq leyó:
"kālibuhum"
queriendo decir: el dueño del perro.
Dijo el Altísimo:
"extendiendo sus dos patas delanteras"
Se hace operar el nombre de agente, y está en sentido de pasado, porque es una narración de estado, y no se pretendió informar de una acción del perro. Y el antebrazo va desde el extremo del codo hasta la punta del dedo medio.
Luego se dijo: extendió sus dos patas delanteras por la larga duración.
Y se dijo: el perro durmió, y eso fue de los signos.
Y se dijo: durmió con el ojo abierto.
"en el umbral"
Al-waṣīd: el patio delantero, según Ibn ‘Abbās, Mujāhid e Ibn Jubayr; es decir, el patio de la cueva; su plural es waṣā’id y waṣd. Y se dijo: la puerta. Y también lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y se recitó:
En una tierra abierta cuyo umbral no se cierra *** sobre mí, y mi favor allí no es negado
Y ya se ha mencionado.
‘Aṭā’ dijo: el dintel de la puerta; y la puerta mu’ṣada es la cerrada. Se dice: awṣadtu la puerta y āṣadtuhā, es decir, la cerré.
Y al-waṣīd: la vegetación de raíces próximas; es, pues, un término homónimo. Y Dios sabe más.
Dijo el Altísimo:
"Si los hubieras visto"
La mayoría leyó con kasra en la wāw. Al-A‘maš y Yaḥyà b. Waṯṯāb, con ḍamma.
"habrías huido de ellos"
es decir, si te hubieras asomado a ellos, habrías huido de ellos.
"y te habrías llenado de espanto por causa de ellos"
es decir, por el espanto con que Dios —Altísimo sea— los rodeó y por la majestad que los envolvía.
Y se dijo: por lo inhóspito de su lugar; como si Dios los hubiese refugiado en este lugar desolado
[10468] en lo aparente, para que la gente se apartase de ellos.
Y se dijo: la gente estaba velada respecto de ellos por el espanto; ninguno de ellos osaba acercarse.
Y se dijo: la huida de ellos se debía a la longitud de sus cabellos y de sus uñas; lo mencionaron al-Mahdawī, al-Naḥḥās, al-Zajjāj y al-Qušayrī. Esto es remoto; porque cuando despertaron se dijeron unos a otros: “Hemos permanecido un día o parte de un día”. Esto indica que sus cabellos y sus uñas estaban como estaban, a menos que se diga: lo dijeron antes de mirar sus uñas y sus cabellos. Ibn ‘Aṭiyya dijo
[10469]: lo correcto sobre su asunto es que Dios —Poderoso y Majestuoso— les preservó el estado en que se durmieron, para que fuesen, para ellos y para otros, un signo: no se les gastó la ropa ni cambió su aspecto; y el que se levantó hacia la ciudad no encontró extraño sino los hitos de la tierra y las construcciones; y si en sí mismo hubiese tenido un estado que le resultase extraño, eso habría sido para él más preocupante. Nāfi‘, Ibn Kaṯīr, Ibn ‘Abbās y la gente de La Meca y Medina leyeron:
"la-mulli’ta minhum"
con geminación de la lām, por intensificación de la hipérbole; es decir: “fuiste llenado, y luego llenado”. Los demás leyeron:
"la-muli’ta"
con aligeramiento; y el aligeramiento es más conocido en la lengua.
La forma pesada ha venido en el verso de al-Mujabbal al-Sa‘dī:
Y cuando al-Nu‘mān acometió a la gente en estado de sacralización *** llena, pues, de las cadenas de Ka‘b b. ‘Awf
La mayoría leyó:
"ru‘ban"
con sukūn en la ‘ayn. Abū Ja‘far la leyó con ḍamma.
Abū Ḥātim dijo: son dos variantes lingüísticas. Y
"huida"
está en acusativo como ḥāl, y
"espanto"
es segundo objeto directo o bien tamyīz.
[10459]
: en جـ: “que no golpee”.
[10460]
: adición del libro Ḥayāt al-Ḥayawān.
[10461]
: en Ḥayāt al-Ḥayawān: “Paz sobre Noé”.
[10462]
: adición del libro Ḥayāt al-Ḥayawān.
[10463]
: en جـ: “oro”.
[10464]
: véase جـ 6, p. 65.
[10465]
: véase p. 293 de este volumen.
[10466]
: en algunas copias del original, tras su dicho “como avanzada para ellos”: “Ibn ‘Aṭiyya dijo: se le llamó con el nombre del animal que permanece ligado a ese lugar”, y lo consideramos innecesario. Y lo que hay en Ḥayāt al-Ḥayawān de al-Damīrī sobre el nombre del perro es: “Y un grupo dijo: era uno de ellos, y se había sentado a la puerta de la cueva como avanzada para ellos; se le llamó con el nombre del animal que permanece ligado a ese lugar entre la gente, del mismo modo que se llamó ‘perro’ a la estrella que sigue a al-Jawzā’ porque es de ella como el perro lo es del ser humano; y esta opinión la debilita…” etc.
[10467]
: al-Jabbār: nombre de al-Jawzā’.
[10468]
: “lugar desolado”: vacío.
[10469]
: en جـ: “lo dijo Ibn ‘Aṭiyya”.
Notas y Referencias
[10459] En جـ: “que no golpee”.
[10460] Adición del libro Ḥayāt al-Ḥayawān.
[10461] En Ḥayāt al-Ḥayawān: “Paz sobre Noé”.
[10462] Adición del libro Ḥayāt al-Ḥayawān.
[10463] En جـ: “oro”.
[10464] Véase جـ 6, p. 65.
[10465] Véase p. 293 de este volumen.
[10466] En algunas copias del original, tras su dicho “como avanzada para ellos”: “Ibn ‘Aṭiyya dijo: se le llamó con el nombre del animal que permanece ligado a ese lugar”, y lo consideramos innecesario. Y lo que hay en Ḥayāt al-Ḥayawān de al-Damīrī sobre el nombre del perro es: “Y un grupo dijo: era uno de ellos, y se había sentado a la puerta de la cueva como avanzada para ellos; se le llamó con el nombre del animal que permanece ligado a ese lugar entre la gente, del mismo modo que se llamó ‘perro’ a la estrella que sigue a al-Jawzā’ porque es de ella como el perro lo es del ser humano; y esta opinión la debilita…” etc.
[10467] Al-Jabbār: nombre de al-Jawzā’.
[10468] “Lugar desolado”: vacío.
[10469] En جـ: “lo dijo Ibn ‘Aṭiyya”.