La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:17] Se podía observar cómo el Sol naciente se alejaba de la caverna por la derecha dejándolos al ocultarse por la izquierda, mientras ellos permanecían en un espacio de la misma. Este es uno de los milagros de Dios. Aquel a quien Dios guíe estará bien encaminado, pero a quien deja en el extravío no podrá encontrar protector que lo guíe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Y ves al sol, cuando sale, que se desvía de su cueva hacia la derecha; y cuando se pone, que los deja a la izquierda, mientras ellos están en una oquedad de ella. Eso es de los signos de Allah. A quien Allah guía, ése es el bien guiado; y a quien Él extravía, no encontrarás para él protector alguno que lo dirija} (17)
Dijo el Altísimo:
"Y ves al sol, cuando sale, que se desvía de su cueva hacia la derecha"
Es decir: tú, el interpelado, ves al sol, al salir, inclinarse apartándose de su cueva.
Y el sentido es: que, si los vieras, los verías así; no que el interpelado los haya visto en realidad.
Y "tazāwar" significa: se aparta y se inclina, procedente de al-izwirār. Y az-zawr es la inclinación. Y al-azwar, en el ojo, es el que desvía la mirada hacia un lado; y se emplea también fuera del ojo, como dijo Ibn Abī Rabīʿa:
Y mi costado, por temor de la gente, se inclina
[10456]
Y de esta misma expresión es el dicho de ʿAntara:
Y se apartó, por el golpe de las lanzas, de su pecho
[10457]
Y en el hadiz de la expedición de Muʾta se menciona que el Mensajero de Allah —que Allah lo bendiga y le conceda paz— vio, en el lecho de ʿAbd Allāh ibn Rawāḥa, una inclinación apartándose del lecho de Jaʿfar y de Zayd ibn Ḥāritha.
Y los lectores de las Dos Ciudades Sagradas y Abū ʿAmr leyeron "tazāwar" con asimilación de la tāʾ en la zāy; y el original es "tatatāwar". Y ʿĀṣim, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron "tazāwar" con la zāy aligerada. E Ibn ʿĀmir leyó "tazūr", como taḥmarr. Y al-Farrāʾ consignó "tazwār", como taḥmār; todas con un mismo significado.
"Y cuando se pone, los deja"
La mayoría leyó con tāʾ, con el sentido de: los deja; así lo dijo Muǧāhid.
Y dijo Qatāda: los abandona.
An-Naḥḥās: esto es conocido en la lengua; los basríes transmitieron que se dice: qaraḍahu yaqriḍuhu cuando lo deja.
Y el sentido es: que el sol no los alcanzaba en absoluto, como honor para ellos; y ésta es la opinión de Ibn ʿAbbās. Es decir: que, cuando el sol salía, se inclinaba apartándose de su cueva hacia la derecha, esto es, hacia la derecha de la cueva; y cuando se ponía, pasaba junto a ellos por la izquierda, esto es, por la izquierda de la cueva; de modo que no los alcanzaba ni al comienzo del día ni al final del día. Y su cueva estaba orientada hacia Banāt Naʿsh, en tierra de los romanos; por ello el sol se apartaba de ellos al salir, al ponerse y en su recorrido, sin llegar hasta ellos para dañarlos con su calor, alterar sus colores y desgastar sus vestiduras.
Y se ha dicho: que su cueva tenía un resguardo por el lado del sur y un resguardo por el lado del noroeste, y ellos estaban en su ángulo.
Y az-Zaǧǧāǧ sostuvo que la acción del sol era un signo de Allah, sin que la puerta de la cueva estuviera orientada de un modo que lo exigiera.
Y un grupo leyó "bi-yaqriḍuhum" con yāʾ, de al-qarḍ, que es el corte; es decir: la cueva los corta, con su sombra, de la luz del sol.
Y se dijo: "y cuando se pone, los deja"; esto es, que les alcanza una pequeña parte de él, tomado de qāriḍat adh-dhahab wa-l-fiḍḍa, es decir: que el sol les da una pequeña porción de sus rayos.
Y dijeron: que, en su contacto con ellos al atardecer, había reparación para sus cuerpos.
Y, en suma, el signo en ello es que Allah —exaltado sea— les dio refugio en una cueva de esta descripción, no en otra cueva en la que se vieran perjudicados por la expansión del sol sobre ellos durante la mayor parte del día. Y, conforme a esto, es posible que el apartamiento del sol de ellos se debiera al sombreado de una nube o a otra causa.
Y el propósito es exponer su preservación frente a la irrupción de la aflicción, y frente al cambio de los cuerpos y de los colores, y frente al daño por calor o por frío.
"Mientras ellos están en una oquedad de ella"
Es decir: de la cueva; y la faǧwa es el espacio amplio; su plural es faǧawāt y fiǧāʾ, como rakwa y rakāʾ y rakawāt. Y dijo el poeta:
Y nosotros llenamos todo valle y oquedad *** de hombres y caballos, no cobardes
[10458] ni desarmados
Es decir: estaban en un lugar tal que les alcanzaba la brisa del aire.
"Eso es de los signos de Allah"
Una delicadeza para con ellos.
"A quien Allah guía, ése es el bien guiado"
Es decir: si Allah los guiara, se guiarían.
"Y a quien Él extravía, no encontrarás para él protector alguno que lo dirija"
Es decir: nadie los guía.
Notas y Referencias
[10456] [10456] :El verso completo, tal como está en su dīwān: Y baja la voz ante mí: avanzó el andar de la *** serpiente; y mi figura, por temor de la gente, se inclina Y al-ḥubāb (con ḍamma): la serpiente. Y antes de este verso: Cuando perdí la voz de ellos y se apagaron *** lámparas encendidas al anochecer y que iluminaban Y se ocultó un pequeño astro cuya ocultación yo amaba *** y el soplo de pastores, y el adormecer de los conversadores nocturnos
[10457] [10457] :Y su complemento: * Y se quejó ante mí con lágrima y taḥamḥum * Al-labān (con fatḥa): el pecho. Y at-taḥamḥum: un sonido entrecortado que no es relincho.
[10458] Mayl: plural de amyal, que es el cobarde. Y tiene otros significados.