La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:16] [Dijo uno de ellos:] "Si se apartan de ellos y reniegan de cuanto adoran en vez de Dios, refúgiense en la caverna, que su Señor los cubrirá con Su misericordia y les facilitará una salida a su situación".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا} (16)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando os hayáis apartado de ellos».
Se ha dicho: es parte de lo que Dios les dice; es decir: y cuando os hayáis apartado de ellos, refugiaos en la cueva.
Y se ha dicho: es parte de lo que dijo su jefe, Yamlikhā, según menciona Ibn ʿAṭiyya.
Y dijo al-Ghaznawī: su jefe era Maksalminā; les dijo eso, es decir: cuando os hayáis apartado de ellos y os hayáis apartado de lo que adoran. Luego exceptuó y dijo:
«excepto a Dios»,
es decir: no habéis abandonado Su adoración; por tanto, es una excepción discontinua.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: esto es sobre el supuesto de que aquellos de quienes huyeron los de la Cueva no conocen a Dios ni tienen conocimiento de Él, sino que únicamente creen en la divinidad de los ídolos. Y si suponemos que conocen a Dios, como hacían los árabes, pero asocian a sus ídolos con Él en la adoración, entonces la excepción es conexa; porque el apartamiento se produjo respecto de todo lo que adoran los incrédulos, salvo en lo tocante a Dios. Y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh b. Masʿūd: «y lo que adoran en lugar de Dios». Qatāda dijo: esto es su explicación.
Digo: y esto lo indica lo que mencionó Abū Nuʿaym al-Ḥāfiẓ de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī acerca de la palabra del Altísimo: «Y cuando os hayáis apartado de ellos y de lo que adoran, excepto a Dios», dijo: eran unos jóvenes de un pueblo que adoraban a Dios y adoraban junto con Él a divinidades; los jóvenes se apartaron de la adoración de esas divinidades y no se apartaron de la adoración de Dios.
Ibn ʿAṭiyya: así pues, según lo que dijo Qatāda, «illā» queda en el sentido de «ghayr» (distinto de), y el «mā» de Su dicho «y lo que adoran, excepto a Dios» está en posición de acusativo, como coordinación con el pronombre en Su dicho «os habéis apartado de ellos».
Y el contenido implícito de esta aleya es que algunos de ellos dijeron a otros: si nos separamos de los incrédulos y nos consagramos a Dios —Altísimo sea—, hagamos de la cueva un refugio y confiemos en Dios, pues Él extenderá para nosotros Su misericordia y la desplegará sobre nosotros, y dispondrá para nosotros, en nuestro asunto, un alivio. Todo ello es súplica en lo relativo a este mundo, y tenían confianza en Dios respecto de su asunto en la Otra Vida.
Y dijo Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn —Dios esté complacido con él—: los Compañeros de la Cueva eran pulidores de espadas[10454], y el nombre de la cueva era Ḥayūm.
«mirfaqan»: se ha leído con kasra en la mīm y con fatḥa; y es aquello con lo que uno se apoya o se beneficia; y asimismo el mirfaq del ser humano y su mirfaq. Y hay quien considera que «al-mirfaq», con fatḥa en la mīm[10455], es el lugar, como la mezquita; y ambas son dos variantes lingüísticas.
[10454]
:Pulidores de espadas.
[10455]
:De jـ..