La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:12] Luego hice que despertaran para distinguir cuál de los dos grupos [creyentes e incrédulos] calculaba mejor el tiempo que habían permanecido allí.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا} (12)
Palabras del Altísimo:
«Luego los despertamos»,
es decir, después de su sueño. Y se dice de quien es devuelto a la vida o levantado de su sueño: “resucitado/despertado” (mabʿūṯ), porque estaba impedido de levantarse y de actuar.
«para que sepamos cuál de los dos grupos computó mejor el tiempo que permanecieron».
«para que sepamos»
es una expresión que alude a la salida de esa cosa a la existencia y a su constatación; y esto es conforme al modo de hablar de los árabes, es decir: para saberlo como algo existente. Si bien, ciertamente, Dios —Altísimo sea— ya sabía cuál de los dos grupos había computado mejor el plazo. Al-Zuhrī leyó: «para que sepa» (li-yaʿlama), con yāʾ. Y los dos grupos son las dos facciones. Lo aparente del versículo es que un grupo son los jóvenes, pues pensaron que su permanencia había sido breve; y el segundo grupo, la gente de la ciudad en cuyo tiempo fueron despertados los jóvenes, cuando ellos disponían de la cronología del asunto de los jóvenes. Esta es la opinión de la mayoría de los exégetas.
Y dijo un grupo: son dos facciones de incrédulos que discreparon acerca de la duración de los Compañeros de la Cueva.
Y se dijo: son dos facciones de creyentes. Y se dijo otra cosa, de lo que no se vincula con las expresiones del versículo.
Y «aḥṣā» es un verbo en pasado.
Y «amadan» está en acusativo como objeto directo; así lo dijo Abū ʿAlī.
Y dijo al-Farrāʾ: está en acusativo como especificación (tamyīz).
Y dijo al-Zajjāj: está en acusativo como circunstancial de tiempo (ẓarf), es decir: cuál de los dos grupos computó mejor su permanencia en el plazo; y el “plazo” (al-amad) es el término.
Y dijo Muǧāhid: «amadan» está en acusativo con el sentido de “número”; y esto es una explicación por el sentido, a modo de aproximación.
Y dijo al-Ṭabarī: «amadan» está en acusativo por «permanecieron» (labiṯū).
Ibn ʿAṭiyya: esto no es acertado. En cuanto a quien dijo que está en acusativo como explicación (tafsīr), le sobreviene una deficiencia: que la forma “afʿal” no procede de un verbo cuadrilítero sino en lo excepcional; y «aḥṣā» es un verbo cuadrilítero.
Y podría alegarse en su favor diciendo: que “afʿal” en el cuadrilítero se ha hecho frecuente; como cuando dices: “¡cuánto le dio de riqueza y cuánto le concedió de bien!”.
Y dijo, describiendo su estanque —la paz y las bendiciones sean con él—:
( Su agua es más blanca que la leche ).
Y dijo ʿUmar b. al-Jaṭṭāb:
pues, respecto de lo demás, es más derrochador.
Notas y Referencias
(No se generaron)