18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 11

Versículo (Español)

[18:11] Entonces hice que durmieran en la caverna por muchos años.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ فِي ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدٗا} (11) Expresión que alude a que Dios —Exaltado sea— hizo caer el sueño sobre ellos. Y ésta es una de las elocuencias del Corán ante las cuales los árabes reconocieron su incapacidad de producir algo semejante. Dijo al-Zajjāj: Es decir: les impedimos oír; pues el que duerme, si oye, se despierta. Y dijo Ibn ʿAbbās: Golpeamos sobre sus oídos con el sueño; es decir, cerramos sus oídos para que los sonidos no penetrasen en ellos. Y se dijo: El sentido de «فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ» es: respondimos a su súplica, apartamos de ellos el mal de su gente y los hicimos dormir. Y todo el sentido es cercano. Y dijo Quṭrub: Esto es como la expresión de los árabes: «el emir golpeó sobre la mano de la grey» cuando les impide la corrupción; y «el señor golpeó sobre la mano de su siervo al que se le había permitido comerciar» cuando le impide disponer. Dijo al-Aswad b. Yaʿfar —y era ciego—:

Y de los sucesos —no tengas padre— es que yo *** fui golpeado: sobre mí la tierra con los cierres [10450]

En cuanto a la mención específica de los oídos, es porque son el órgano en el que se manifiesta la mayor alteración del sueño: rara vez se interrumpe el sueño de un durmiente sino por el lado de su oído, y no se afianza el sueño sino cuando el oído queda inactivo. Y entre lo que menciona el oído en relación con el sueño está la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ése es un hombre en cuyo oído orinó el demonio». Lo transmitió el Ṣaḥīḥ. Con ello —la paz sea con él— aludió a un hombre de sueño prolongado, que no se levanta por la noche. Y «عَدَدٗا» es calificativo de «años», es decir, contados; y con ello se pretende expresar abundancia, pues lo poco no necesita número, ya que se conoce. «Al-ʿadd» es el maṣdar, y «al-ʿadad» es el nombre de lo contado, como «al-nafḍ» y «al-khabṭ». Y dijo Abū ʿUbayda: «عَدَدٗا» está en acusativo como maṣdar. Luego dijo un grupo: Dios —Exaltado sea— aclaró después el número de esos años, cuando dijo: «وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا» [al-Kahf: 25].

[10450] :El singular de «al-asdād» es «sadd», y es la pérdida de la vista. Se dice: «suddat ʿalayya al-ṭarīq», es decir: se me cerró el camino, o sea, se me cegaron mis rumbos.

Notas y Referencias

[10450] El singular de «al-asdād» es «sadd», y es la pérdida de la vista. Se dice: «suddat ʿalayya al-ṭarīq», es decir: se me cerró el camino, o sea, se me cegaron mis rumbos.