La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:108] donde vivirán por toda la eternidad y no desearán mudarse jamás.
Tafsir de Al-Qurtubi
{PERMANECIENDO ETERNAMENTE EN ELLA, NO DESEARÁN CAMBIO ALGUNO} (108)
Palabra del Altísimo:
«Permaneciendo eternamente en ella»,
es decir, para siempre.
«No desearán cambio alguno respecto de ella»,
es decir, no pedirán ser trasladados de ella a otra distinta. Y ḥawl tiene el sentido de “traslado/cambio”; así lo dijo Abū ʿAlī.
Al-Zajjāj dijo:
ḥāla (se apartó) de su lugar ḥawlan, como se dice: ʿaẓuma (se hizo grande) ʿaẓman.
Dijo:
Y es posible que proceda de al-ḥīla (la estratagema), es decir, que no buscarán con artimañas una morada distinta de ella.
Al-Jawharī dijo:
Al-taḥawwul es el desplazamiento de un lugar a otro, y el nombre (de ello) es al-ḥawl;
y de ello es la palabra del Altísimo:
«Permaneciendo eternamente en ella, no desearán cambio alguno respecto de ella».
Notas y Referencias
(No se generaron)