18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 108

Versículo (Español)

[18:108] donde vivirán por toda la eternidad y no desearán mudarse jamás.

Tafsir de Al-Qurtubi

{PERMANECIENDO ETERNAMENTE EN ELLA, NO DESEARÁN CAMBIO ALGUNO} (108) Palabra del Altísimo: «Permaneciendo eternamente en ella», es decir, para siempre. «No desearán cambio alguno respecto de ella», es decir, no pedirán ser trasladados de ella a otra distinta. Y ḥawl tiene el sentido de “traslado/cambio”; así lo dijo Abū ʿAlī. Al-Zajjāj dijo: ḥāla (se apartó) de su lugar ḥawlan, como se dice: ʿaẓuma (se hizo grande) ʿaẓman. Dijo: Y es posible que proceda de al-ḥīla (la estratagema), es decir, que no buscarán con artimañas una morada distinta de ella. Al-Jawharī dijo: Al-taḥawwul es el desplazamiento de un lugar a otro, y el nombre (de ello) es al-ḥawl; y de ello es la palabra del Altísimo: «Permaneciendo eternamente en ella, no desearán cambio alguno respecto de ella».

Notas y Referencias

(No se generaron)