La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:109] Diles: "Si los mares fueran tinta para escribir las Palabras de mi Señor, se agotaría el agua de los mares antes de que se agotaran las Palabras de mi Señor, aunque se trajeran otros mares de tinta [equivalentes a los que existen]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «Si el mar fuera tinta para las palabras de mi Señor, el mar se agotaría antes de que se agotaran las palabras de mi Señor, aun cuando trajéramos otro semejante como suplemento»} (109)
Palabras del Altísimo:
«Di: si el mar fuera tinta para las palabras de mi Señor, el mar se agotaría antes de que se agotaran las palabras de mi Señor».
Una cosa se agota (nafida) cuando se completa y se vacía; y ya se ha mencionado anteriormente.
«Y aun cuando trajéramos otro semejante como suplemento»;
esto es: un aumento, además del mar, en número o en peso. Y en el muṣḥaf de Ubayy: «tinta». Así la leyó también Muǧāhid, Ibn Muḥayṣin y Ḥumayd. Y «suplemento» está en acusativo como especificación (tamyīz) o como circunstancial (ḥāl).
Ibn ʿAbbās dijo:
Los judíos dijeron, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: «Y no se os ha dado del conocimiento sino poco» [10758][Al-Isrāʾ: 85]. Dijeron: «¿Cómo, si se nos ha dado la Torá? Y a quien se le ha dado la Torá se le ha dado un bien abundante». Entonces descendió: «Di: si el mar fuera tinta para las palabras de mi Señor, el mar se agotaría», la aleya.
Y se dijo:
Los judíos dijeron: «Se te ha dado la sabiduría; y a quien se le ha dado la sabiduría se le ha dado un bien abundante; y luego afirmas que no tienes conocimiento acerca del espíritu (rūḥ)?». Entonces Dios —Altísimo— dijo: Di: aunque se me haya dado el Corán y a vosotros se os haya dado la Torá, con respecto a las palabras de Dios —Altísimo—, ello es poco.
Ibn ʿAbbās dijo:
«Las palabras de mi Señor», es decir: las exhortaciones de mi Señor.
Y se dijo:
Con “las palabras” se quiso decir la Palabra eterna, sin límite ni término. Y aunque sea una, es lícito expresarla con el plural por los beneficios que hay en las palabras, y porque una hace las veces de muchas; así, fue permitido referirse a ella con la forma del plural, a modo de magnificación.
Al-Aʿšā dijo:
Un rostro de color puro, límpido, que lo embellecen *** junto al cuello, gargantillas y muñecas.
Así, expresó “gargantillas” (labāt) por “gargantilla” (lubbah). Y en la Revelación: «Nosotros somos vuestros protectores» [10759][Fuṣṣilat: 31]; y: «Ciertamente, Nosotros hemos hecho descender el Recuerdo» [10760][Al-Ḥiǧr: 9]; «y ciertamente, Nosotros damos vida y damos muerte [10761]» [Al-Ḥiǧr: 23]. Y asimismo: «Ciertamente, Abraham era una comunidad» [10762][An-Naḥl: 120], porque hizo las veces de una comunidad.
Y se dijo:
Es decir: no se agotan las expresiones y las indicaciones que señalan los contenidos de los significados de Su Palabra —Glorificado y Altísimo sea—.
As-Suddī dijo:
Es decir: si el mar fuera tinta para las palabras de mi Señor, el mar se agotaría antes de que se agotaran las descripciones del Paraíso, que es la morada de la recompensa.
ʿIkrima dijo:
El mar se agotaría antes de que se agotara la recompensa de quien dice: «No hay divinidad sino Dios».
Y el paralelo de esta aleya es: «Y si lo que hay en la tierra de árboles fueran cálamos, y el mar —al que, después de él, siete mares le aportaran—, no se agotarían las palabras de Dios» [10763][Luqmān: 27]. Y Ḥamza y Al-Kisāʾī leyeron: «antes de que se agote» con yāʾ, por la precedencia del verbo.
[10758]
:Véase t. 10, p. 323.
[10759]
:Véase t. 15, p. 357.
[10760]
:Véase t. 10, p. 18 y p. 198.
[10761]
:Véase t. 10, p. 18 y p. 198.
[10762]
:Véase t. 10, p. 18 y p. 198.
[10763]
:Véase t. 13, p. 76.