El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:88] Diles: "Si los seres humanos y los yinnes se unieran para redactar un texto similar al Corán, no podrían lograrlo, aunque se ayudaran mutuamente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «Si se reunieran los hombres y los genios para traer algo semejante a este Corán, no traerían nada semejante a él, aunque unos de ellos fueran para otros apoyo»} (88)
Es decir: como ayuda y auxilio, del mismo modo que los poetas se ayudan mutuamente en un verso de poesía y lo componen.
Fue revelada cuando los incrédulos dijeron: «Si quisiéramos, diríamos algo semejante a esto»; y Allah —Exaltado sea— los desmintió. Ya ha pasado lo dicho acerca de la inimitabilidad del Corán al comienzo del libro
[10384] Y alabado sea Allah. Y «no traerán» es la respuesta del juramento en «si» (لَئِنْ); y también puede ponerse en yusivo por intención de condición.
Dijo el poeta:
Si lo que hoy me has contado fuera veraz *** me quedaría
[10385] a la vista del sol en el día de calor abrasador.