17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 83

Versículo (Español)

[17:83] El incrédulo, cuando lo agracio, no Me agradece por arrogancia; pero cuando lo aflige un mal se desespera.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando agraciamos al ser humano, se aparta y se aleja con altivez; pero cuando le toca el mal, se vuelve desesperanzado} (83) Dijo el Altísimo: "Y cuando agraciamos al ser humano, se aparta y se aleja con altivez" Es decir: estos a quienes el Corán no hace sino aumentar en pérdida, su cualidad es apartarse de la reflexión sobre las aleyas de Dios y la ingratitud por Sus mercedes. Y se dijo: fue revelada acerca de al-Walīd ibn al-Mugīra. Y el sentido de "se aleja con su costado" es: se ensoberbece y se distancia. Y (la forma) ناء es una inversión (metatética) de ella; y el sentido es: se apartó de cumplir los derechos de Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Se dice: نأى la cosa, es decir, se alejó. Y نأيته y نأيت عنه tienen el mismo sentido, es decir, me alejé. Y أنأيته فانتأى, es decir, lo alejé y se alejó. Y تناؤوا: se distanciaron. Y المنتأى: el lugar lejano. Dijo al-Nābigha:

Pues tú eres como la noche que me alcanza *** aunque yo crea que el lugar lejano respecto de ti es amplio

E Ibn ʿĀmir leyó, en la transmisión de Ibn Dhakwān: "ناء" como (el patrón de) باع; con la hamza pospuesta, y ello según el procedimiento de inversión a partir de نأى, como se dice: راء y رأى. Y se dijo: procede de النوء, que es el levantarse y ponerse en pie. Y también se dice del caer y sentarse: نوء, y es de los términos de sentidos opuestos. Y se leyó: "ونئِى" con apertura de la nūn y quiebra de la hamza. Y la lectura común es: "نأي" en el patrón de رأى. "Y cuando le toca el mal, se vuelve desesperanzado" Es decir: cuando le alcanza una dureza de pobreza, o enfermedad, o miseria, desespera y se abate; porque no confía en el favor de Dios —Altísimo sea—.

Notas y Referencias

(No se generaron)