El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:83] El incrédulo, cuando lo agracio, no Me agradece por arrogancia; pero cuando lo aflige un mal se desespera.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando agraciamos al ser humano, se aparta y se aleja con altivez; pero cuando le toca el mal, se vuelve desesperanzado} (83)
Dijo el Altísimo:
"Y cuando agraciamos al ser humano, se aparta y se aleja con altivez"
Es decir: estos a quienes el Corán no hace sino aumentar en pérdida, su cualidad es apartarse de la reflexión sobre las aleyas de Dios y la ingratitud por Sus mercedes.
Y se dijo: fue revelada acerca de al-Walīd ibn al-Mugīra. Y el sentido de
"se aleja con su costado"
es: se ensoberbece y se distancia. Y (la forma) ناء es una inversión (metatética) de ella;
y el sentido es: se apartó de cumplir los derechos de Dios —Glorificado y Exaltado sea—.
Se dice: نأى la cosa, es decir, se alejó. Y نأيته y نأيت عنه tienen el mismo sentido, es decir, me alejé. Y أنأيته فانتأى, es decir, lo alejé y se alejó. Y تناؤوا: se distanciaron.
Y المنتأى: el lugar lejano.
Dijo al-Nābigha:
Pues tú eres como la noche que me alcanza *** aunque yo crea que el lugar lejano respecto de ti es amplio
E Ibn ʿĀmir leyó, en la transmisión de Ibn Dhakwān:
"ناء"
como (el patrón de) باع; con la hamza pospuesta, y ello según el procedimiento de inversión a partir de نأى,
como se dice: راء y رأى.
Y se dijo: procede de النوء, que es el levantarse y ponerse en pie. Y también se dice del caer y sentarse: نوء, y es de los términos de sentidos opuestos. Y se leyó:
"ونئِى"
con apertura de la nūn y quiebra de la hamza. Y la lectura común es:
"نأي"
en el patrón de رأى.
"Y cuando le toca el mal, se vuelve desesperanzado"
Es decir: cuando le alcanza una dureza de pobreza, o enfermedad, o miseria, desespera y se abate; porque no confía en el favor de Dios —Altísimo sea—.
Notas y Referencias
(No se generaron)