17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 80

Versículo (Español)

[17:80] Di: "¡Señor mío! Concédeme una entrada y una salida dignas [en todos los asuntos de mi vida], y concédeme los medios para lograr el triunfo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا} (80) Se ha dicho: el sentido es: hazme morir con una muerte veraz, y resucítame el Día de la Resurrección con una resurrección veraz; para que se enlace con Su dicho: «Quizá tu Señor te resucite a una estación digna de alabanza». Como si, cuando le prometió eso, le ordenara que suplicase para que se le cumpliera la promesa. Y se ha dicho: introdúceme en lo ordenado y sácame de lo prohibido. Y se ha dicho: le enseñó aquello con lo que ha de invocar en su oración y en otras ocasiones, acerca de su salida de entre los asociadores y su entrada en un lugar de seguridad; así, lo sacó de La Meca y lo estableció en Medina. Y este sentido lo transmitió al-Tirmidhī de Ibn ʿAbbās, quien dijo: el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— estaba en La Meca; luego se ordenó la emigración y descendió: «Y di: Señor mío, hazme entrar con una entrada veraz y hazme salir con una salida veraz, y concédeme, de Tu parte, una autoridad auxiliadora». Dijo: este es un hadiz bueno y auténtico. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: es su salida de La Meca y su entrada en La Meca, el día de la Conquista, en seguridad. Abū Sahl: cuando regresó de Tabūk, y los hipócritas habían dicho: «Ciertamente, el más poderoso expulsará de ella al más vil[10351]» [Los hipócritas: 8], es decir: una entrada de poder y una salida de victoria hacia La Meca. Y se ha dicho: el sentido es: introdúceme, con una entrada veraz, en el asunto con el que me has honrado —la profecía—, y sácame de él con una salida veraz cuando me hagas morir; así lo interpretó Muǧāhid. Y «al-mudḫal» y «al-muḫraǧ» (con ḍamma en la mīm) tienen el sentido de «hacer entrar» y «hacer salir», como Su dicho: «Hazme descender en un descenso bendito[10352]» [Los creyentes: 29], es decir, un descenso en el que no vea nada que deteste. Esta es la lectura de la mayoría. Y al-Ḥasan, Abū al-ʿĀliya y Naṣr b. ʿĀṣim leyeron «madḫal» y «maḫraǧ», con fatḥa en las mīm, con el sentido de «entrada» y «salida»; así, el primero es cuadrilítero y este es trilítero. E Ibn ʿAbbās dijo: «Introdúceme en la tumba con una entrada veraz en el momento de la muerte, y sácame con una salida veraz en el momento de la resurrección». Y se ha dicho: introdúceme, allí donde me introduzcas, con la verdad, y sácame con la verdad; es decir, no me hagas de los que entran con un rostro y salen con otro, pues el de dos rostros no es bien considerado ante Ti. Y se ha dicho: la aleya es general respecto de todo cuanto se emprende en los asuntos, y se intenta en los viajes y las obras, y de lo que se espera del curso de los decretos en la muerte y la vida. Es, pues, una súplica, y su sentido es: Señor, rectifícame mi entrada y mi salida en todos los asuntos. Y Su dicho: «y concédeme, de Tu parte, una autoridad auxiliadora». Al-Šaʿbī y ʿIkrima dijeron: es decir, una prueba concluyente. Y al-Ḥasan se inclinó a que es el poder, la victoria y la manifestación de su religión sobre toda religión. Dijo: así, Dios le prometió que le arrancaría el dominio de Persia y de Roma, y de otros, y se lo concedería.

[10351] :véase t. 18, p. 129. [10352] :véase t. 12, p. 119.

Notas y Referencias

[10351] Véase t. 18, p. 129.

[10352] Véase t. 12, p. 119.