El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:8] Luego su Señor se apiadará de ustedes, pero si reinciden [en la corrupción] los volveré a castigar. El Infierno será prisión para los que se nieguen a creer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{A vuestro Señor quizá le plazca tener misericordia de vosotros. Pero si reincidís, Nosotros reincidiremos. Y hemos hecho de la Gehena, para los incrédulos, un حصيرًا} (8)
Palabra del Altísimo:
«Quizá vuestro Señor tenga misericordia de vosotros».
Esto es de lo que se les informó en su Libro. Y «quizá» es una promesa de Dios de apartar de ellos (el castigo). Y «quizá», por parte de Dios, es obligatoria.
«Que tenga misericordia de vosotros», después de haberse vengado de vosotros; y así fue: se multiplicó su número y de entre ellos hizo reyes.
«Y si reincidís, reincidiremos». Dijo Qatāda: reincidieron, y Dios envió contra ellos a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y ellos pagan la yizya con humillación; y se transmitió de Ibn ʿAbbās. Esto contradice lo que precedió en el ḥadiz y en otros (relatos).
Dijo al-Qušayrī: el castigo se abatió sobre los Hijos de Israel dos veces a manos de los incrédulos, y una vez a manos de los musulmanes. Esto fue cuando reincidieron y Dios reincidió contra ellos. Según esto, es correcto lo dicho por Qatāda.
«Y hemos hecho de la Gehena, para los incrédulos, un حصيرًا»: es decir, un lugar de reclusión y una cárcel, de al-ḥaṣr, que es el encierro.
Dijo al-Ŷawharī: se dice: «lo encerró (ḥaṣarahu), lo encierra (yaḥṣuruhu), con encierro (ḥaṣran)», es decir, lo estrechó y lo cercó.
Y al-ḥaṣīr: el estrecho, el avaro.
Y al-ḥaṣīr: la estera.
Y al-ḥaṣīr: el costado.
Dijo al-Aṣmaʿī: es lo que hay entre la vena que aparece transversalmente en el costado del camello y del caballo, y lo que está por encima de ella hasta el extremo del costado.
Y al-ḥaṣīr: el rey, porque está velado.
Dijo Labīd:
Y con yelmos de cervices robustas, como si fueran *** genios, en pie, junto a la puerta del ḥaṣīr
Y se transmite [10143]:
Y con una hueste de cervices robustas...
siendo (ġulb) referido a ello, no a (muqāma): como si dijera: y cuántos (hay) de robustas cervices.
Y se transmitió de Abū ʿUbayda:
en pie, junto al extremo del ḥaṣīr
es decir, junto al extremo de la alfombra de al-Nuʿmān b. al-Munḏir.
Y al-ḥaṣīr: el lugar de reclusión. Dijo Dios —Altísimo—: «Y hemos hecho de la Gehena, para los incrédulos, un ḥaṣīr».
Dijo al-Qušayrī: y se llama ḥaṣīr a aquello que se extiende (en el suelo), por el apretarse unas partes con otras mediante el tejido.
Dijo al-Ḥasan: es decir, lecho y yacija; lo llevó al ḥaṣīr que se extiende, porque los árabes llaman ḥaṣīr a la alfombra pequeña.
Dijo al-Ṯaʿlabī: y es una interpretación buena.
[10143]: En el margen de ŷ: dijo el shayj, el autor: y se transmite: «y una banda».
Notas y Referencias
[10143] En el margen de ŷ: dijo el shayj, el autor: y se transmite: «y una banda».