El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:76] Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo [porque habría enviado sobre ellos el castigo].
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا} (76)
Se ha dicho que esta aleya es medinense, según lo ya expuesto al comienzo de la sura.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Los judíos envidiaron la posición del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en Medina y dijeron: «Los profetas no fueron enviados sino al Šām; si eres profeta, entonces únete a ella; pues si sales hacia allí, te creeremos y tendremos fe en ti». Eso se asentó en su corazón, por el deseo que tenía de su islam, y partió de Medina una jornada; entonces Dios hizo descender esta aleya.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān b. Ġanm:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— emprendió la expedición de Tabūk sin pretender sino el Šām; y cuando descendió en Tabūk, descendió: «وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ» después de que la sura hubiera sido concluida, y se ordenó el regreso.
Y se dijo:
Que es mequí.
Dijeron Muǧāhid y Qatāda:
Fue revelada acerca de la intención de la gente de La Meca de expulsarlo; y si lo hubieran expulsado, no se les habría concedido tregua; pero Dios le ordenó la hégira y salió. Esto es lo más correcto, porque la sura es mequí y porque lo anterior es una información acerca de la gente de La Meca, y no se ha mencionado a los judíos.
Y la expresión: «مِنَ ٱلۡأَرۡضِ»
quiere decir: la tierra de La Meca.
Como Su dicho: «فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ[10333]» [José: 80] esto es: la tierra de Egipto; su prueba es: «وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ[10334]» [Muḥammad: 13] esto es: La Meca.
Su sentido es:
que sus gentes se propusieron expulsarlo; por eso la atribuyó a ella[10335] y dijo: «أَخۡرَجَتۡكَ».
Y se dijo:
que se trata de todos los incrédulos: que pretendían hacerlo ceder y expulsarlo de la tierra de los árabes, confabulándose contra él; pero Dios se lo impidió. Y si lo hubieran expulsado de la tierra de los árabes, no se les habría concedido tregua;
y este es el sentido de Su dicho: «وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ».
Y ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ recitó: «لَا يَلۡبَثُونَ» con la bāʾ geminada.
«خَلۡفَكَ»: Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr, Abū Bakr y Abū ʿAmr; y su sentido es: «después de ti». Y recitaron Ibn ʿĀmir, Ḥafṣ, Ḥamza y al-Kisāʾī: «خِلَٰفَكَ», y lo prefirió Abū Ḥātim,
por consideración a Su dicho: «فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ[10336]ٱللَّهِ» [El Arrepentimiento: 81] Y su sentido también es: «después de ti»;
dijo el poeta:
Se borraron las moradas tras su partida, como si *** las que trenzan esteras hubieran extendido entre ellas un estera
«basaṭa al-bawāsiṭ», en al-Māwardī.
Se dice: «šaṭabat» la mujer el palmiche (ǧarīd) cuando lo raja para hacer de él esteras.
Dijo Abū ʿUbayd:
Luego la «šāṭiba» lo trenza hasta la «munqiya».
Y se dijo:
«خَلۡفَكَ» con el sentido de «después de ti».
Y «خِلَٰفَكَ» con el sentido de «oponerte/contradecirte»; lo mencionó Ibn al-Anbārī.
«إِلَّا قَلِيلٗا»
presenta dos interpretaciones: la primera, que el tiempo que permanecieron tras él fue el comprendido entre su expulsión y su muerte el día de Badr; y esta es la opinión de quienes mencionaron que eran Qurayš. La segunda, el tiempo entre eso y la muerte de Banū Qurayẓa y la expulsión de Banū al-Naḍīr; y esta es la opinión de quienes mencionaron que eran los judíos.
[10333]
:راجع ج 9 ص 241 فما بعد.
[10334]
:راجع ج 16 ص 235.
[10335]
:في الأصول: "إليهم" وهو تحريف.
[10336]
:راجع ج 8 ص 216.