17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 76

Versículo (Español)

[17:76] Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo [porque habría enviado sobre ellos el castigo].

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا} (76) Se ha dicho que esta aleya es medinense, según lo ya expuesto al comienzo de la sura. Dijo Ibn ʿAbbās: Los judíos envidiaron la posición del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en Medina y dijeron: «Los profetas no fueron enviados sino al Šām; si eres profeta, entonces únete a ella; pues si sales hacia allí, te creeremos y tendremos fe en ti». Eso se asentó en su corazón, por el deseo que tenía de su islam, y partió de Medina una jornada; entonces Dios hizo descender esta aleya. Y dijo ʿAbd al-Raḥmān b. Ġanm: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— emprendió la expedición de Tabūk sin pretender sino el Šām; y cuando descendió en Tabūk, descendió: «وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ» después de que la sura hubiera sido concluida, y se ordenó el regreso. Y se dijo: Que es mequí. Dijeron Muǧāhid y Qatāda: Fue revelada acerca de la intención de la gente de La Meca de expulsarlo; y si lo hubieran expulsado, no se les habría concedido tregua; pero Dios le ordenó la hégira y salió. Esto es lo más correcto, porque la sura es mequí y porque lo anterior es una información acerca de la gente de La Meca, y no se ha mencionado a los judíos. Y la expresión: «مِنَ ٱلۡأَرۡضِ» quiere decir: la tierra de La Meca. Como Su dicho: «فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ[10333]» [José: 80] esto es: la tierra de Egipto; su prueba es: «وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ[10334]» [Muḥammad: 13] esto es: La Meca. Su sentido es: que sus gentes se propusieron expulsarlo; por eso la atribuyó a ella[10335] y dijo: «أَخۡرَجَتۡكَ». Y se dijo: que se trata de todos los incrédulos: que pretendían hacerlo ceder y expulsarlo de la tierra de los árabes, confabulándose contra él; pero Dios se lo impidió. Y si lo hubieran expulsado de la tierra de los árabes, no se les habría concedido tregua; y este es el sentido de Su dicho: «وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ». Y ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ recitó: «لَا يَلۡبَثُونَ» con la bāʾ geminada. «خَلۡفَكَ»: Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr, Abū Bakr y Abū ʿAmr; y su sentido es: «después de ti». Y recitaron Ibn ʿĀmir, Ḥafṣ, Ḥamza y al-Kisāʾī: «خِلَٰفَكَ», y lo prefirió Abū Ḥātim, por consideración a Su dicho: «فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ[10336]ٱللَّهِ» [El Arrepentimiento: 81] Y su sentido también es: «después de ti»; dijo el poeta:

Se borraron las moradas tras su partida, como si *** las que trenzan esteras hubieran extendido entre ellas un estera

«basaṭa al-bawāsiṭ», en al-Māwardī. Se dice: «šaṭabat» la mujer el palmiche (ǧarīd) cuando lo raja para hacer de él esteras. Dijo Abū ʿUbayd: Luego la «šāṭiba» lo trenza hasta la «munqiya». Y se dijo: «خَلۡفَكَ» con el sentido de «después de ti». Y «خِلَٰفَكَ» con el sentido de «oponerte/contradecirte»; lo mencionó Ibn al-Anbārī. «إِلَّا قَلِيلٗا» presenta dos interpretaciones: la primera, que el tiempo que permanecieron tras él fue el comprendido entre su expulsión y su muerte el día de Badr; y esta es la opinión de quienes mencionaron que eran Qurayš. La segunda, el tiempo entre eso y la muerte de Banū Qurayẓa y la expulsión de Banū al-Naḍīr; y esta es la opinión de quienes mencionaron que eran los judíos.

[10333] :راجع ج 9 ص 241 فما بعد. [10334] :راجع ج 16 ص 235. [10335] :في الأصول: "إليهم" وهو تحريف. [10336] :راجع ج 8 ص 216.

Notas y Referencias

[10333] Véase t. 9, p. 241 y ss.

[10334] Véase t. 16, p. 235.

[10335] En los ejemplares base: «إليهم», y es una corrupción del texto.

[10336] Véase t. 8, p. 216.