El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:74] Si no te hubiera fortalecido, te habrías inclinado a aceptar parte de sus peticiones.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا} (74)
Palabras del Altísimo:
«Y si no te hubiéramos afianzado»;
es decir, en la verdad, y te hubiéramos preservado de secundarlos.
«Casi te inclinabas hacia ellos»;
es decir, te inclinabas.
«Un poco»;
es decir, una inclinación pequeña.
Dijo Qatāda:
cuando descendió esta aleya, dijo —sobre él la plegaria y la paz—:
(¡Oh Allah!, no me dejes a merced de mí mismo ni el parpadeo de un ojo).
Y se ha dicho:
el sentido aparente del خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero su sentido interno es una información acerca de Thaqīf.
Y el sentido es:
«y, ciertamente, casi te hacían inclinar»; es decir, casi informaban acerca de ti de que te habías inclinado hacia su dicho; así, atribuyó su acto a él por vía figurada y por amplitud expresiva,
como cuando dices a un hombre:
«casi te matas a ti mismo»; es decir, casi la gente te mata a causa de lo que hiciste. Lo mencionó al-Mahdawī. Y se ha dicho: no hubo por su parte propósito de inclinarse hacia ellos;
antes bien, el sentido es:
si no fuera por el favor de Allah sobre ti, habría habido de tu parte una inclinación a secundarlos; pero se consumó sobre ti el favor de Allah y no lo hiciste. Lo mencionó al-Qushayrī.
E Ibn ʿAbbās dijo:
el Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— era infalible; pero esto es una instrucción para la comunidad, para que ninguno de ellos se incline hacia los asociadores en nada de los juicios de Allah —Altísimo sea— y de Sus prescripciones.
Notas y Referencias
(No se generaron)