El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:73] Los idólatras [¡oh, Mujámmad!] querían persuadirte que cedieras a favor de sus peticiones, contrariando las instrucciones que te había revelado. Si lo hubieras hecho, te habrían convertido en su aliado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا} (73)
Palabras del Altísimo:
«Y en verdad estuvieron a punto de seducirte/ponerte a prueba».
Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— tocaba la Piedra Negra en su circunvalación; pero Qurayš se lo impidió y dijeron: no te dejaremos tocarla hasta que toques nuestras divinidades. Entonces se dijo a sí mismo: (¿Qué me importa tocarlas después de que me dejen tocar la Piedra? Y Allah sabe que las detesto). Pero Allah —Altísimo sea— rehusó eso e hizo descender sobre él esta aleya; así lo transmitieron Muŷāhid y Qatāda.
E Ibn ‘Abbās dijo, en la versión de ‘Aṭā’: fue revelada acerca de la delegación de Ṯaqīf. Vinieron al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le pidieron desmesuras, y dijeron: déjanos disfrutar de nuestras divinidades un año, hasta que tomemos lo que se les ofrece en ofrenda; cuando lo hayamos tomado, las romperemos y abrazaremos el Islam. Y declara inviolable nuestro valle como has declarado inviolable La Meca, para que los árabes reconozcan nuestra superioridad sobre ellos. El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de concederles eso, y entonces descendió esta aleya.
Y se dijo: fue lo que los notables de Qurayš dijeron al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: aparta de nosotros a estos desechos y a los clientes (mawālī) para que nos sentemos contigo y te escuchemos. Estuvo a punto de hacerlo hasta que se le prohibió. Qatāda dijo: se nos ha mencionado que Qurayš se quedó a solas con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— una noche hasta el alba, hablándole, engrandeciéndolo, proclamándolo señor y aproximándose a él. Y dijeron: tú traes algo que nadie de la gente trae; tú eres nuestro señor, ¡oh nuestro señor! Y no cesaron con ello hasta que estuvo a punto de acercarse a ellos en algo de lo que querían; luego Allah lo preservó de ello, y Allah —Altísimo sea— hizo descender esta aleya.
Y el sentido de «para seducirte/ponerte a prueba» es: apartarte. Se dice: «fatantu al-hombre de su opinión» cuando lo apartas de aquello en lo que estaba; así lo dijo al-Harawī. Y se dijo: desviarte; y el sentido es uno.
«De aquello que te hemos revelado»: es decir, del dictamen del Corán; pues en concederles lo que pidieron hay contravención del dictamen del Corán.
«Para que inventes contra Nosotros algo distinto»: es decir, para que fabriques contra Nosotros algo distinto de lo que te hemos revelado. Y ello es lo que dijo Ṯaqīf: «Y declara inviolable nuestro valle como has declarado inviolable La Meca: sus árboles, sus aves y su fauna salvaje. Y si los árabes te preguntan por qué los has distinguido, di: Allah me lo ordenó», para que sea una excusa para ti.
«Y entonces te habrían tomado por jalīl»: es decir, si hubieras hecho lo que querían, te habrían tomado por jalīl; esto es, te habrían mostrado lealtad y amistad. Se toma de al-najla (con ḍamma), y es la amistad, por su inclinación hacia ellos.
Y se dijo: «te habrían tomado por jalīl», es decir, pobre. Se toma de al-julla (con fatḥa en la ḫā’), y es la pobreza, por su necesidad de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)