El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:69] ¿O se sienten seguros de que cuando se encuentren en el mar otra vez, Él no les envíe una tormenta y los ahogue como castigo a su ingratitud? Si así lo hiciera, no tendrían quién Le reclamara por ustedes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا} (69)
Palabras del Altísimo:
«¿O acaso estáis seguros de que os hará volver a él otra vez?»
Esto es: al mar.
«y enviará contra vosotros un viento قاصف»
El qāṣif: el viento violento que quiebra con fuerza; procede de “qaṣafa” algo, “yaqṣifuhu”, es decir, lo quebró con violencia.
Y “al-qaṣf” es: la rotura.
Se dice: el viento quebró (qaṣafat) la nave.
Y “viento qāṣif”: intenso.
Y “trueno qāṣif”: de sonido fuerte.
Se dice: el trueno y otros “qaṣafa” con un “qaṣīf”.
Y “al-qaṣīf”: la broza/ramaje quebradizo de los árboles. Y “at-taqaṣṣuf”: el quebrarse.
Y “al-qaṣf” también: el divertimento y el juego; se dice que es un vocablo de acuñación tardía.
«y os ahogará por lo que negasteis»
Es decir: por vuestra incredulidad. Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr leyeron:
«نخسف بكم»,
«أو نرسل عليكم»,
«أن نعيدكم»,
«فنرسل عليكم»,
«فنغرقكم»
con nūn en las cinco, a modo de magnificencia, por Su dicho: «sobre Nosotros».
Los demás lo leyeron con yāʾ, por Su dicho en la aleya anterior: «إياه».
Y Abū Jaʿfar, Šayba, Ruways y Muǧāhid leyeron: «فتغرقكم» con tāʾ, como calificativo del viento.
Y de al-Ḥasan y Qatāda: «فيغرقكم» con yāʾ y con intensificación (tašdīd) en la rāʾ.
Y Abū Jaʿfar leyó «الرياح» aquí y en todo el Corán.
Y se ha dicho: que el qāṣif es el que causa destrucción en tierra, y el ʿāṣif el que provoca el ahogamiento en el mar; lo transmitió al-Māwardī.
«Luego no hallaréis para vosotros, contra Nosotros, por ello, un تبيع»
Dijo Muǧāhid: un vengador (thaʾir).
Al-Naḥḥās: y procede de “aṯ-ṯaʾr” (la venganza de sangre).
Asimismo se dice de todo el que reclama por una sangre o por otra cosa: “tabīʿ” y “tābiʿ”; de ello: «فاتباع بالمعروف
[10314]»
[al-Baqara: 178],
es decir: reclamación.
[10314]
: véase t. 2, p. 244.
Notas y Referencias
[10314] Véase t. 2, p. 244.