17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 69

Versículo (Español)

[17:69] ¿O se sienten seguros de que cuando se encuentren en el mar otra vez, Él no les envíe una tormenta y los ahogue como castigo a su ingratitud? Si así lo hiciera, no tendrían quién Le reclamara por ustedes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا} (69) Palabras del Altísimo: «¿O acaso estáis seguros de que os hará volver a él otra vez?» Esto es: al mar. «y enviará contra vosotros un viento قاصف» El qāṣif: el viento violento que quiebra con fuerza; procede de “qaṣafa” algo, “yaqṣifuhu”, es decir, lo quebró con violencia. Y “al-qaṣf” es: la rotura. Se dice: el viento quebró (qaṣafat) la nave. Y “viento qāṣif”: intenso. Y “trueno qāṣif”: de sonido fuerte. Se dice: el trueno y otros “qaṣafa” con un “qaṣīf”. Y “al-qaṣīf”: la broza/ramaje quebradizo de los árboles. Y “at-taqaṣṣuf”: el quebrarse. Y “al-qaṣf” también: el divertimento y el juego; se dice que es un vocablo de acuñación tardía. «y os ahogará por lo que negasteis» Es decir: por vuestra incredulidad. Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr leyeron: «نخسف بكم», «أو نرسل عليكم», «أن نعيدكم», «فنرسل عليكم», «فنغرقكم» con nūn en las cinco, a modo de magnificencia, por Su dicho: «sobre Nosotros». Los demás lo leyeron con yāʾ, por Su dicho en la aleya anterior: «إياه». Y Abū Jaʿfar, Šayba, Ruways y Muǧāhid leyeron: «فتغرقكم» con tāʾ, como calificativo del viento. Y de al-Ḥasan y Qatāda: «فيغرقكم» con yāʾ y con intensificación (tašdīd) en la rāʾ. Y Abū Jaʿfar leyó «الرياح» aquí y en todo el Corán. Y se ha dicho: que el qāṣif es el que causa destrucción en tierra, y el ʿāṣif el que provoca el ahogamiento en el mar; lo transmitió al-Māwardī. «Luego no hallaréis para vosotros, contra Nosotros, por ello, un تبيع» Dijo Muǧāhid: un vengador (thaʾir). Al-Naḥḥās: y procede de “aṯ-ṯaʾr” (la venganza de sangre). Asimismo se dice de todo el que reclama por una sangre o por otra cosa: “tabīʿ” y “tābiʿ”; de ello: «فاتباع بالمعروف [10314]» [al-Baqara: 178], es decir: reclamación.

[10314] : véase t. 2, p. 244.

Notas y Referencias

[10314] Véase t. 2, p. 244.