El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:68] ¿Acaso se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra o que les envíe un huracán? Si así lo hiciera, no encontrarían quién los pudiera proteger.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso os sentís seguros de que Él no haga que se hunda con vosotros un lado de la tierra firme, o de que envíe contra vosotros un hāsib, y entonces no encontréis para vosotros a nadie que os proteja?} (68)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso os sentís seguros de que Él no haga que se hunda con vosotros un lado de la tierra firme?»
Dejó claro que Él es capaz de causarles la perdición en tierra, aunque se salven del mar.
Y el jasf (hundimiento):
es que la tierra se derrumbe con aquello (que hay sobre ella).
Se dice: «pozo jasīf» cuando se ha derrumbado su base. Y «ojo jāsif», es decir, cuando su cuenca se ha hundido en la cabeza. Y «manantial de agua jāsif», es decir, cuando su agua se ha hundido. Y «la luna se eclipsó (jasafat)», es decir, se ocultó
[10313] de la tierra.
Y dijo Abū ʿAmr:
«al-jasīf» es el pozo que se excava en la roca y cuyo caudal no se corta por su abundancia. Su plural es: jusf.
Y «lado de la tierra firme»:
la región de la tierra; y lo llamó «lado» porque, tras el hundimiento, pasa a ser un lado. Y también porque el mar es un lado y la tierra firme es un lado.
Y se dijo:
que ellos estaban en la costa del mar, y su costa es un lado de la tierra firme; y allí se sentían seguros de los horrores del mar, así que los previno de aquello de lo que se sentían seguros en tierra, tal como los previno de aquello que temían del mar.
«o de que envíe contra vosotros un hāsib»
Esto significa un viento muy fuerte: el que arroja gravilla (ḥaṣbāʾ), que son las piedrecillas pequeñas. Así lo dijeron Abū ʿUbayda y al-Qutaybī.
Y dijo Qatāda:
significa piedras del cielo que los apedrean, como hizo con el pueblo de Lūṭ.
Y se llama a la nube que arroja granizo: «ṣāḥib»; y al viento que transporta polvo y gravilla: «ḥāṣib», y también «ḥaṣba».
Dijo Labīd:
Arrastró sobre ella, cuando quedó vacía de sus gentes, *** sus colas: todo viento huracanado, ḥaṣib.
Y dijo al-Farazdaq:
De frente, hacia el norte de Siria, nos golpea *** con un ḥāṣib como copos de algodón esparcidos.
«y entonces no encontréis para vosotros a nadie que os proteja»
Es decir: un guardián y un auxiliador que os defienda del rigor de Dios.
[10313]
:Es más correcto decir: se extinguió su luz.
Notas y Referencias
[10313] Es más correcto decir: se extinguió su luz.