El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:62] Dijo también: "¿Por qué lo has honrado más que a mí?" Si me das tiempo hasta el Día de la Resurrección desviaré a la mayoría de sus descendientes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¿Ves? Este al que has honrado por encima de mí: si me concedes prórroga hasta el Día de la Resurrección, ciertamente dominaré por completo a su descendencia, salvo a unos pocos»} (62)
«Dijo: “¿Ves?”»
Es decir: lo dijo Iblís. Y la kāf es un refuerzo enfático dirigido al interlocutor.
«Este al que has honrado por encima de mí»
Es decir: lo has preferido a mí. Consideró la sustancia del fuego mejor que la sustancia del barro, y no supo que las sustancias son semejantes. Esto ya se ha mencionado anteriormente en «Al-A‘rāf[10298]».
Y «este» está en acusativo por «¿ves?». «El que» es su calificativo.
Y el ennoblecimiento (al-ikrām) es un nombre abarcador de todo aquello que es digno de alabanza.
En el discurso hay una elipsis, cuya estimación es: «Infórmame acerca de este al que has preferido a mí: ¿por qué lo has preferido, cuando me creaste de fuego y lo creaste de barro?». Se omitió por ser conocido para el oyente.
Y se dijo: no hay necesidad de estimar la elipsis; es decir: «¿Ves a este al que has honrado por encima de mí? Ciertamente haré con él tal y tal cosa».
Y el sentido de «ciertamente los someteré por completo» según Ibn ‘Abbās: «ciertamente me apoderaré de ellos». Y así lo dijo Al-Farrā’.
Mujāhid: «ciertamente los abarcaré».
Ibn Zayd: «ciertamente los extraviaré».
Y el sentido es cercano; es decir: ciertamente extirparé a su descendencia mediante el engaño y el extravío, y ciertamente los arrasaré.
Y se transmitió de los árabes: «iḥtanaka la langosta el sembrado» cuando se lo llevó todo.
Y se dijo: su sentido es: «ciertamente los conduciré adonde quiera y los guiaré adonde desee».
Y de su dicho: «ḥanaktu el caballo —aḥnukuhu y aḥnukuhu— ḥankan» cuando se le pone el ronzal en la boca. Y asimismo «iḥtanakahu».
Y la primera opinión es cercana a esta, pues no cae sobre el sembrado sino mediante el ḥank.
Dijo el poeta:
Me quejo ante ti de un año que ha devastado*** de esfuerzo en esfuerzo nos ha llevado y debilitado
y ha consumido nuestros bienes y los ha arrebatado[10299]
«salvo a unos pocos»
Es decir: los preservados (ma‘ṣūmūn), y son aquellos de quienes Dios dijo: «Ciertamente, sobre Mis siervos no tienes autoridad» [Al-Isrā’: 65].
E Iblís no dijo eso sino por conjetura, como dijo Dios Altísimo: «Y, en verdad, Iblís confirmó sobre ellos su conjetura»[10300][Saba’: 20]; o porque supo, por la naturaleza humana, que el deseo está compuesto en ellos; o porque se basó en la palabra de los ángeles: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa[10301] en ella?» [Al-Baqara: 30].
Y Al-Ḥasan dijo: lo conjeturó porque susurró a Adán —sobre él la paz— y no halló en él firme determinación.
[10298]
:Véase t. 1, p. 279 y 161, y t. 7, p. 168 y 171.
[10299]
:Es decir: «has hecho desaparecer».
[10300]
:Véase t. 14, p. 291.
[10301]
:Véase t. 1, p. 279 y 161, y t. 7, p. 168 y 171.