El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:6] Luego les permitiré que retornen a sus hogares [victoriosos] expulsándolos. Los agraciaré con bienes materiales e hijos y los convertiré en un pueblo numeroso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا} (6)
Palabras del Altísimo:
«Luego os devolvimos la revancha contra ellos»,
esto es, el predominio y el retorno, y ello por cuanto os arrepentisteis y obedecisteis.
Luego se dijo:
que fue por la muerte de David a Goliat, o por la muerte de otro distinto; según la discrepancia acerca de quién fue el que los mató.
«Y os reforzamos con bienes y con hijos»,
hasta que vuestro asunto volvió a ser como era.
«Y os hicimos más numerosos en hueste»,
esto es, más en número y en hombres que vuestro enemigo. Y “an-nafīr” es quien sale con el hombre de entre su clan;
se dice:
nafīr y nāfir, como qadīr y qādir. Y es posible que “an-nafīr” sea el plural de nafar, como al-kalīb, al-maʿīz y al-ʿabīd.
Dijo el poeta:
¡Honra a Qaḥṭān por su ancestro *** y a Ḥimyar: honra a un pueblo, en hueste numeroso!
Y el sentido es:
que, tras esta primera derrota, llegaron a estar más cohesionados y en mejor estado, como retribución de Dios —Altísimo sea— por su retorno a la obediencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)