El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:51] o cualquier otra materia que veneren en su pensamiento". Dirán: "¿Quién nos resucitará?" Respóndeles: "Quien los creó por primera vez". Pero negando con su cabeza te dirán: "¿Cuándo?" Diles: "Es posible que sea pronto".
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا} (51)
«O una creación de aquello que os parezca más grande en vuestros pechos». Dijo Muŷāhid: es decir, los cielos, la tierra y las montañas, por su grandeza en las almas. Y este es el sentido de lo dicho por Qatāda.
Dice: sed lo que queráis, pues ciertamente Dios os hará morir y luego os resucitará.
Y dijeron Ibn ʿAbbās, Ibn ʿUmar, ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ, Ibn Ŷubayr, Muŷāhid también, ʿIkrima, Abū Ṣāliḥ y al-Ḍaḥḥāk: se refiere a la muerte; porque no hay nada más grande, en el fuero interno del hijo de Adán, que ella.
Dijo Umayya b. Abī al-Ṣalt:
Y para la muerte hay, en las almas, una creación pavorosa.
Dice: si fuerais creados de piedras o de hierro, o si fuerais la muerte, ciertamente os haría morir y os resucitaría; porque con el poder con que os originó, con ese mismo os devolveremos.
Y este es el sentido de Su dicho: «Entonces dirán: “¿Quién nos devolverá?”». Y en el ḥadiz se dice que: (se traerá a la muerte el Día de la Resurrección en la forma de un carnero blanco y negro, y será degollada entre el Paraíso y el Fuego).
Y se ha dicho: con ello quiso decir la resurrección, porque era lo más grande en sus pechos; así lo dijo al-Kalbī.
«Os creó (faṭarakum)»: os creó y os originó.
«Entonces menearán hacia ti sus cabezas»: es decir, moverán sus cabezas en son de burla. Se dice: nagaḍa su cabeza, yanuguḍu y yangiḍu, naghḍan y nugūḍan, esto es, se movió. Y anġaḍa su cabeza: la movió, como quien se extraña de algo. Y de ello es Su dicho, Altísimo: «Entonces menearán hacia ti sus cabezas».
Dijo el raŷaz:
Movió hacia mí su cabeza y la alzó.
[10274]
Y también se dice: fulano nagaḍa su cabeza, es decir, la movió; puede ser transitivo o intransitivo; así lo transmitió al-Aḫfaš.
Y se dice: nagaḍat su diente, es decir, se movió y se desprendió.
Dijo el raŷaz:
Y se le movieron, por la vejez, sus dientes.
Y dijo otro:
Cuando me vio, me meneó la cabeza.
Y dijo otro:
No hay agua en la abrevadera si no te alzas *** con una cuerda sobre las poleas que se mueven.
Al-miḥāl y al-miḥāla: la gran polea con la que los camellos sacan agua.
«Y dicen: “¿Cuándo será?”»: es decir, la resurrección y el retorno, y ese momento.
«Di: quizá sea cercano»: es decir, es cercano; porque ʿasā es obligatoria. Su análogo es: «Y qué te hará saber: quizá la Hora sea cercana [10275]» [al-Aḥzāb: 63], y «quizá la Hora esté cerca [10276]» [al-Šūrā: 17]. Y todo lo que ha de venir es cercano.
[10274]:
[10275]:
[10276]: