17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 47

Versículo (Español)

[17:47] Yo bien sé cómo se burlan cuando te escuchan [recitar el Corán] o cuando hablan en secreto; y dicen los idólatras: "Están siguiendo a un hombre hechizado".

Tafsir de Al-Qurtubi

{نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا} (47) Palabras del Altísimo: «Nosotros sabemos mejor con qué escuchan cuando te escuchan». Se ha dicho: la bā’ es redundante en Su dicho «con él (به)»; es decir: lo escuchan. Y solían escuchar del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— el Corán, luego se apartaban diciendo: “es un hechicero y un hechizado”, tal como Dios —Altísimo sea— informó de ellos; así lo dijo Qatāda y otros. «Y cuando ellos están en confidencia»; es decir, confabulándose en secreto acerca de tu asunto. Dijo Qatāda: su confidencia consistía en decir que estaba loco, que era hechicero, que traía las fábulas de los antiguos, y otras cosas. Y se ha dicho: descendió cuando ʿUtba invitó a los notables de Quraysh a una comida que les preparó; entonces entró entre ellos el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, les recitó el Corán y los llamó a Dios; y ellos se pusieron a hablar en secreto diciendo: “hechicero” y “loco”. Y se ha dicho: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó a ʿAlī que preparase una comida e invitase a ella a los notables de Quraysh de entre los idólatras; ʿAlī lo hizo, y entró entre ellos el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, les recitó el Corán y los llamó al monoteísmo, y dijo: (Decid: no hay divinidad sino Dios, y los árabes os obedecerán y los no árabes os reconocerán autoridad). Pero se negaron. Y escuchaban del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se decían entre sí, en confidencia: “es un hechicero” y “está hechizado”; entonces descendió la aleya. Al-Zajjāj dijo: al-najwā es un nombre del maṣdar (nombre de acción); es decir: “y cuando ellos son gente de confidencia”, esto es, de secreto. «Cuando dicen los injustos»: Abū Jahl, al-Walīd b. al-Mughīra y sus semejantes. «No seguís sino a un hombre hechizado»: es decir, afectado por un mal (maṭbūb), a quien el hechizo ha trastornado, de modo que su asunto se le ha confundido; dicen eso para apartar de él a la gente. Mujāhid dijo: «hechizado»; es decir, engañado; como Su dicho: «¿Cómo, pues, sois hechizados {فأني تسحرون [10271]}» [Los creyentes: 89], es decir: ¿de dónde sois engañados? Y Abū ʿUbayda dijo: «hechizado» significa que tiene siḥr, es decir, pulmón; por tanto, no puede prescindir de la comida y la bebida: es como vosotros y no es un ángel. Y los árabes dicen del cobarde: “se le ha hinchado el siḥr”. Y todo aquel que come —sea humano u otro— o bebe es masḥūr y musḥar. Dijo Labīd:

Si nos preguntáis en qué estamos, ciertamente nosotros*** somos pajarillos de este género humano hechizado.

Y dijo Imru’ al-Qays:

Nos vemos apresurándonos hacia un asunto oculto [10272]*** y somos “hechizados” por la comida y la bebida.

Es decir: se nos alimenta y se nos entretiene. Y en el ḥadiz, de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, que dijo: “¿Quién es esa que pretende igualarse conmigo entre las esposas del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— falleció entre mi siḥr y mi naḥr [10273]?”.

[10271] :Véase t. 12, p. 144. [10272] :Awḍaʿa el hombre en la marcha cuando se apresura. Y su dicho: «hacia un asunto oculto» quiere decir la muerte, cuyo momento se nos ha ocultado, mientras nosotros nos distraemos con la comida y la bebida. [10273] :Quiere decir que —Dios le bendiga y le conceda paz— murió estando recostado sobre su pecho, y a la altura de su siḥr, que es (el pulmón).

Notas y Referencias

[10271] Véase t. 12, p. 144.

[10272] Awḍaʿa el hombre en la marcha cuando se apresura. Y su dicho: «hacia un asunto oculto» quiere decir la muerte, cuyo momento se nos ha ocultado, mientras nosotros nos distraemos con la comida y la bebida.

[10273] Quiere decir que —Dios le bendiga y le conceda paz— murió estando recostado sobre su pecho, y a la altura de su siḥr, que es (el pulmón).