17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 46

Versículo (Español)

[17:46] [Como respuesta a su rechazo] hice sus corazones duros y sus oídos sordos para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], te dan la espalda disgustados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا} (46) Palabras del Altísimo: "Y hemos puesto sobre sus corazones velos". "Velos" (أكنة) es el plural de كِنان, y es aquello con lo que se cubre una cosa. Ya se ha mencionado en "Los Rebaños" [10268] "para que no lo comprendan": es decir, para que no lo comprendan; o por aversión a que lo comprendan; esto es, a que entiendan lo que contiene de mandatos, prohibiciones, normas y significados. Y esto es una refutación [10269] contra los qadaríes. "y en sus oídos, pesadez": es decir, sordera y pesadez. En la expresión hay una elipsis, esto es: para que no lo oigan. "Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, solo a Él": es decir, cuando dices: «No hay divinidad sino Dios», mientras recitas el Corán. Dijo Abū al-Jawzāʾ Aws ibn ʿAbd Allāh: «No hay nada que expulse más a los demonios del corazón que la expresión “No hay divinidad sino Dios”». Luego recitó: "Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, solo a Él, vuelven la espalda huyendo". Y dijo ʿAlī ibn al-Ḥusayn: se trata de la expresión: «En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso». Esto ya se ha mencionado en la basmala [10270] "vuelven la espalda huyendo": se ha dicho que con ello se refiere a los asociadores; y se ha dicho: a los demonios. Y "huyendo" (نُفورًا) es el plural de نافر, como شُهود es plural de شاهد, y قُعود plural de قاعد; y está en acusativo como circunstancial (ḥāl). Y es posible que sea un nombre de acción fuera de su forma regular; puesto que Su dicho "vuelven" tiene el sentido de «se espantan», de modo que su significado sería: «huyendo, huyendo».

[10268]: Véase t. 6, p. 404. [10269]: En t.: «refuta». [10270]: Véase t. 1, p. 9 y lo que sigue.

Notas y Referencias

[10268] Véase t. 6, p. 404.

[10269] En t.: «refuta».

[10270] Véase t. 1, p. 9 y lo que sigue.