El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:41] En este Corán he expuesto todo tipo de argumentos para que reflexionen, pero [a algunos] esto los hace extraviarse aún más.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا} (41)
Palabras del Altísimo:
«Y ciertamente hemos diversificado»;
es decir, hemos aclarado. Y se ha dicho: hemos reiterado.
{en este Corán}.
Se ha dicho:
«en»
es redundante,
y la estimación es:
«Y ciertamente hemos diversificado este Corán»,
como en:
{Y dispón para mí en mi descendencia}
[10247] es decir: «dispón mi descendencia».
Y la diversificación (taṣrīf) consiste en hacer pasar una cosa de una dirección a otra. Lo que se pretende con esta diversificación es la aclaración y la reiteración.
Y se ha dicho:
la variación; es decir, hemos variado las exhortaciones para que recuerden, consideren y se amonesten. La lectura de la mayoría es
«ṣarrafnā»
con geminación, indicando abundancia, allí donde aparece. Y al-Ḥasan lo leyó sin geminación.
Al-Ṯaʿlabī dijo:
Oí a Abū al-Qāsim al-Ḥusayn decir, en presencia del imán, el shayj Abū al-Ṭayyib, acerca de la palabra del Altísimo:
«ṣarrafnā»
que tiene dos sentidos: el primero, que no lo hizo de un solo tipo, sino promesa y amenaza, claro (muḥkam) y equívoco (mutašābih), prohibición y mandato, abrogante y abrogado, relatos y parábolas; como la diversificación de los vientos: ṣabā, dabūr, sur y norte; y como la flexión de los verbos: pasado, futuro, imperativo y prohibitivo, y el verbo, el agente y el paciente, y cosas semejantes.
Y el segundo:
que no fue revelado de una sola vez, sino en porciones, como Su dicho:
«y un Corán que hemos dividido»
[10248][al-Isrāʾ: 106].
Y su sentido es: hemos multiplicado el envío de Gabriel —sobre él la paz— hacia ti. Y Su dicho:
«en este Corán».
Se ha dicho:
«en»
es redundante,
y la estimación es:
«Y ciertamente hemos diversificado este Corán», como:
«Y dispón para mí en mi descendencia»
[al-Aḥqāf: 15],
es decir: «dispón mi descendencia». Y Su dicho:
«en este Corán»
se refiere a las parábolas, las lecciones, las sentencias, las exhortaciones, las normas y la comunicación.
Palabras del Altísimo:
«para que recuerden».
La lectura de Yaḥyā, al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī es
«liyaḏkurū»
sin geminación; y asimismo en al-Furqān:
«Y ciertamente lo hemos diversificado entre ellos para que recuerden»
[10249][al-Furqān: 50].
Los demás lo leen con geminación. Y lo prefirió Abū ʿUbayd, porque su sentido es: «para que se acuerden y se amonesten».
Al-Mahdawī dijo:
quien gemina
«liyaḏḏakkarū»
pretende la reflexión. Y asimismo quien lee
«liyaḏkurū».
Un paralelo del primero es:
«Y ciertamente les hemos enlazado la palabra, quizá recuerden»
[10250][al-Qaṣaṣ: 51].
Y del segundo:
«y recordad lo que hay en él»
[10251][al-Baqara: 63].
Palabras del Altísimo:
«y no les aumenta»;
es decir, la diversificación y el recordatorio.
Palabras del Altísimo:
«sino aversión»;
es decir, alejamiento de la verdad y desatención a la reflexión y a la consideración; y ello porque creyeron del Corán que era ardid, magia, adivinación y poesía.
[10247]
:véase t. 16, p. 195.
[10248]
:véase p. 139 de este tomo.
[10249]
:véase t. 13, p. 57 y p. 294 en adelante.
[10250]
:véase t. 13, p. 57 y p. 294 en adelante.
[10251]
:véase t. 1, p. 436.