17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 41

Versículo (Español)

[17:41] En este Corán he expuesto todo tipo de argumentos para que reflexionen, pero [a algunos] esto los hace extraviarse aún más.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا} (41) Palabras del Altísimo: «Y ciertamente hemos diversificado»; es decir, hemos aclarado. Y se ha dicho: hemos reiterado. {en este Corán}. Se ha dicho: «en» es redundante, y la estimación es: «Y ciertamente hemos diversificado este Corán», como en: {Y dispón para mí en mi descendencia} [10247] es decir: «dispón mi descendencia». Y la diversificación (taṣrīf) consiste en hacer pasar una cosa de una dirección a otra. Lo que se pretende con esta diversificación es la aclaración y la reiteración. Y se ha dicho: la variación; es decir, hemos variado las exhortaciones para que recuerden, consideren y se amonesten. La lectura de la mayoría es «ṣarrafnā» con geminación, indicando abundancia, allí donde aparece. Y al-Ḥasan lo leyó sin geminación. Al-Ṯaʿlabī dijo: Oí a Abū al-Qāsim al-Ḥusayn decir, en presencia del imán, el shayj Abū al-Ṭayyib, acerca de la palabra del Altísimo: «ṣarrafnā» que tiene dos sentidos: el primero, que no lo hizo de un solo tipo, sino promesa y amenaza, claro (muḥkam) y equívoco (mutašābih), prohibición y mandato, abrogante y abrogado, relatos y parábolas; como la diversificación de los vientos: ṣabā, dabūr, sur y norte; y como la flexión de los verbos: pasado, futuro, imperativo y prohibitivo, y el verbo, el agente y el paciente, y cosas semejantes. Y el segundo: que no fue revelado de una sola vez, sino en porciones, como Su dicho: «y un Corán que hemos dividido» [10248][al-Isrāʾ: 106]. Y su sentido es: hemos multiplicado el envío de Gabriel —sobre él la paz— hacia ti. Y Su dicho: «en este Corán». Se ha dicho: «en» es redundante, y la estimación es: «Y ciertamente hemos diversificado este Corán», como: «Y dispón para mí en mi descendencia» [al-Aḥqāf: 15], es decir: «dispón mi descendencia». Y Su dicho: «en este Corán» se refiere a las parábolas, las lecciones, las sentencias, las exhortaciones, las normas y la comunicación.

Palabras del Altísimo: «para que recuerden». La lectura de Yaḥyā, al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī es «liyaḏkurū» sin geminación; y asimismo en al-Furqān: «Y ciertamente lo hemos diversificado entre ellos para que recuerden» [10249][al-Furqān: 50]. Los demás lo leen con geminación. Y lo prefirió Abū ʿUbayd, porque su sentido es: «para que se acuerden y se amonesten». Al-Mahdawī dijo: quien gemina «liyaḏḏakkarū» pretende la reflexión. Y asimismo quien lee «liyaḏkurū». Un paralelo del primero es: «Y ciertamente les hemos enlazado la palabra, quizá recuerden» [10250][al-Qaṣaṣ: 51]. Y del segundo: «y recordad lo que hay en él» [10251][al-Baqara: 63].

Palabras del Altísimo: «y no les aumenta»; es decir, la diversificación y el recordatorio.

Palabras del Altísimo: «sino aversión»; es decir, alejamiento de la verdad y desatención a la reflexión y a la consideración; y ello porque creyeron del Corán que era ardid, magia, adivinación y poesía.

[10247] :véase t. 16, p. 195. [10248] :véase p. 139 de este tomo. [10249] :véase t. 13, p. 57 y p. 294 en adelante. [10250] :véase t. 13, p. 57 y p. 294 en adelante. [10251] :véase t. 1, p. 436.

Notas y Referencias

[10247] Véase t. 16, p. 195.

[10248] Véase p. 139 de este tomo.

[10249] Véase t. 13, p. 57 y p. 294 en adelante.

[10250] Véase t. 13, p. 57 y p. 294 en adelante.

[10251] Véase t. 1, p. 436.