17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 36

Versículo (Español)

[17:36] No hagan ni digan nada si no tienen conocimiento. Serán interrogados acerca de [lo que hayan hecho con] su oído, vista y corazón.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento. Ciertamente, el oído, la vista y el corazón: todos esos serán preguntados por ello} (36) فيه ست مسائل :

الأولى : Su dicho —Exaltado sea—: "y no sigas" esto es: no sigas lo que no sabes ni te incumbe. Dijo Qatāda: No digas: «he visto», cuando no has visto; ni «he oído», cuando no has oído; ni «he sabido», cuando no has sabido. Y lo dijo también Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos—. Dijo Muǧāhid: No denigres a nadie con aquello de lo que no tienes conocimiento. Y lo dijo también Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos—. Y dijo Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya: Se trata del falso testimonio. Y dijo al-Qutaybī: El sentido es: no sigas las conjeturas y las suposiciones; y todas (estas interpretaciones) son próximas entre sí. El origen de al-qafw es la calumnia y la imputación con falsedad. De ello es su dicho —sobre él la plegaria y la paz—: ( Nosotros somos los hijos de an-Naḍr ibn Kināna: no calumniamos a nuestra madre ni renegamos de nuestro padre ) esto es: no injuriamos a nuestra madre. Y dijo al-Kumayt:

No arrojo al inocente sin culpa *** ni calumnio a las castas, si somos calumniados

Se dice: qafawtuhu aqfūhu, y waqaftuhu aqūfuhu; y qaffaytuhu cuando seguí su rastro. De ahí al-qāfa, por seguir ellos las huellas; y la qāfiya de toda cosa es su final; y de ahí la rima del poema, porque sigue al verso. Y de ahí el nombre del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: al-muqaffā, porque vino al final de los profetas. Y de ahí al-qāʾif, que es quien sigue el rastro del parecido. Se dice: qāfa al-qāʾif yaqūfu cuando hace eso. Y dices: faqawtu li-l-aṯar, anteponiendo la fāʾ a la qāf. Ibn ʿAṭiyya: Parece que esto pertenece a los juegos de los árabes en algunas expresiones, como cuando dijeron: raʿmalī en lugar de laʿamrī. Y aṭ-Ṭabarī transmitió de un grupo que dijo: qafā y qāf, como ʿatā y ʿāt. Y Mundir ibn Saʿīd sostuvo que qafā y qāf son como ǧabaḏ y ǧaḏb. En suma, esta aleya prohíbe la palabra falsa y la calumnia, y lo semejante a ello de dichos mentirosos y viles. Y algunos recitaron —según lo que al-Kisāʾī refirió—: "taquf" con ḍamma en la qāf y sukūn en la fāʾ. Y al-Ǧarrāḥ recitó: "wa-l-faʾād [10235]" con fatḥa en la fāʾ; y es lengua de algunas gentes, y la reprobó Abū Ḥātim y otros.

الثانية : Dijo Ibn Ḫuwayz Mandād: esta aleya incluye el dictamen de (admitir) a los fisonomistas (al-qāfa); pues, cuando dijo: "y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento", indicó la licitud de aquello de lo que sí tenemos conocimiento. Así, todo lo que el ser humano conoce o le predomina como conjetura, le es lícito juzgar con ello. Con esto argumentamos para afirmar el sorteo (al-qurʿa) y la estimación (al-ḫarṣ), pues es una modalidad de predominio de la conjetura, y puede llamarse «conocimiento» por ampliación. Así, el fisonomista atribuye el hijo a su padre por la vía del parecido entre ambos, del mismo modo que el jurista atribuye la rama al fundamento por la vía del parecido. Y en el Ṣaḥīḥ, de ʿĀʾiša: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entró donde yo estaba, alegre, resplandeciendo las líneas de su rostro, y dijo: ( ¿Acaso no has visto que Muǧazziz miró a Zayd ibn Ḥāriṯa y a Usāma ibn Zayd —sobre ambos—, cubiertos con una manta que les tapaba las cabezas y dejaba ver sus pies, y dijo: «Ciertamente, algunos de estos pies son de algunos (de los otros)»? ) Y en el ḥadiz de Yūnus ibn Yazīd: ( y Muǧazziz era fisonomista )

الثالثة : Dijo el imām Abū ʿAbd Allāh al-Māzarī: en la ǧāhiliyya se desacreditaba la filiación de Usāma por ser negro, intensamente negro, mientras que Zayd, su padre, era blanco como el algodón. Así lo mencionó Abū Dāwūd de Aḥmad ibn Ṣāliḥ. Dijo el qāḍī ʿIyāḍ: Y otros, distintos de Aḥmad, dijeron que Zayd era de tez clara, y que Usāma era intensamente moreno. Y Zayd ibn Ḥāriṯa era árabe puro de Kalb; le alcanzó el cautiverio, como vendrá en la sura "al-Aḥzāb [10236]" si Dios —Exaltado sea— quiere.

الرابعة : La mayoría de los sabios dedujo la remisión a los fisonomistas cuando hay disputa sobre el hijo, por la alegría del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ante la palabra de aquel fisonomista; y no era —la paz sea con él— de los que se alegran con lo falso ni se complacen en ello. Y no lo adoptaron Abū Ḥanīfa, Isḥāq, aṯ-Ṯawrī y sus compañeros, aferrándose a que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— anuló el parecido en el ḥadiz del liʿān, como vendrá en la sura [ an-Nūr ] [10237] si Dios —Exaltado sea— quiere.

الخامسة : Y discreparon quienes toman los dichos de los fisonomistas: si se toma con ello en los hijos de mujeres libres y esclavas, o si se restringe a los hijos de esclavas, según dos opiniones. La primera: es la opinión de aš-Šāfiʿī y Mālik —Dios esté complacido con ambos— en la transmisión de Ibn Wahb de él; y lo conocido de su escuela es restringirlo al hijo de la esclava. Y lo correcto es lo que Ibn Wahb transmitió de él, y lo que dijo aš-Šāfiʿī —Dios esté complacido con él—; porque el ḥadiz que es el fundamento del capítulo ocurrió, en realidad, respecto de mujeres libres: pues Usāma y su padre eran libres. ¿Cómo, entonces, se anula la causa sobre la que salió la prueba del dictamen —y que fue su motivo—? Esto no es admisible entre los uṣūlīes. Asimismo discreparon estos: si basta el dicho de un solo fisonomista o si es necesario (el de) dos, por ser testimonio. Y por lo primero dijo Ibn al-Qāsim, y es lo aparente del relato, más bien su texto explícito. Y por lo segundo dijeron Mālik y aš-Šāfiʿī —Dios esté complacido con ambos—.

السادسة : Su dicho —Exaltado sea—: "Ciertamente, el oído, la vista y el corazón: todos esos serán preguntados por ello" es decir: cada uno de ellos será preguntado por lo que adquirió. Así, el corazón será preguntado por lo que pensó y creyó; y el oído y la vista, por lo que vio de ello y oyó. Y se dijo: el sentido es que Dios —Glorificado y Exaltado— preguntará al ser humano por lo que contuvieron su oído, su vista y su corazón. Y su análogo es el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: ( Todos vosotros sois pastores y todos vosotros sois responsables de vuestro rebaño ) pues el ser humano es pastor de sus miembros; como si dijera: de todo eso será el ser humano responsable. Así, hay elisión de un término regente (muḍāf). Y el primer sentido es más elocuente en la argumentación, pues sus miembros lo desmentirán, y esa es la cumbre de la ignominia, como dijo: "Hoy sellaremos sus bocas, y nos hablarán sus manos, y atestiguarán sus pies lo que solían adquirir [10238]" [ Yā Sīn:60 ] ; y su dicho: "Y atestiguaron contra ellos su oído, sus vistas y sus pieles por lo que solían hacer [10239]" [ Fuṣṣilat:20 ]. Y expresó el oído, la vista y el corazón con «esos» (ulāʾika) porque son sentidos con percepción; y los hizo en esta aleya «preguntados», en el estado de quien razona; por eso se expresó de ellos con «ulāʾika». Y dijo Sībawayh —Dios tenga misericordia de él— sobre su dicho —Exaltado sea—: "Los vi para mí postrados" [ Yūsuf: 4 ]: solo dijo: "los vi" respecto de estrellas, porque, al describirlas con la postración —que es acto de quien razona—, se refirió a ellas con el pronombre de quien razona. Ya ha precedido [10240] Y az-Zaǧǧāǧ transmitió que los árabes se expresan con «ulāʾika» tanto respecto de lo que razona como de lo que no razona, y recitó —él y aṭ-Ṭabarī—:

Se vituperan las moradas tras la morada de al-Liwā *** y la vida tras aquellos días

Y esto es algo ante lo que cabe detenerse. En cuanto al verso, la transmisión en él es: "los pueblos" (al-aqwām). Y Dios sabe más.

[10235] :في الشواذ: الفواد بفتح الفاء والواو. والجراح قاضي البصرة. [10236] :راجع ج 14 ص 118. [10237] :راجع ج 12 ص 191. [10238] :راجع ج 15 ص 48، وص 349. [10239] :راجع ج 15 ص 48، وص 349. [10240] :راجع ج 9 ص 122.

Notas y Referencias

[10235] En las lecturas irregulares: al-fawād, con fatḥa en la fāʾ y en la wāw. Y al-Ǧarrāḥ fue juez de Basora.

[10236] Véase t. 14, p. 118.

[10237] Véase t. 12, p. 191.

[10238] Véase t. 15, p. 48 y p. 349.

[10239] Véase t. 15, p. 48 y p. 349.

[10240] Véase t. 9, p. 122.